-
题名从目的论看《围城》中文化因素的翻译
被引量:2
- 1
-
-
作者
陈莹
汪庆华
-
机构
河池学院外语系
华东师范大学外语学院
-
出处
《乐山师范学院学报》
2008年第3期88-91,共4页
-
文摘
翻译目的论认为,所有翻译遵循的首要法则就是整个翻译行为的目的,即目的决定方法。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",JeanneKelly和NathanK.Mao(茅国权)在《围城》的英译本中善于兼用归化和异化两种翻译策略来翻译文化词语,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
-
关键词
目的论
译文预期目的
《围城》
归化方法
异化方法
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从目的论看林语堂英译《浮生六记》
- 2
-
-
作者
钟慧连
-
机构
广西师范大学外国语学院
-
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2004年第1期92-95,共4页
-
文摘
翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
-
关键词
目的论
译文预期目的
《浮生六记》
归化方法
异化方法
-
Keywords
Skopostheory
purpose of the target language
Six Chapters of A Floating Life
domesticating method
foreignizing method
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从目的论看《浮生六记》英译本中的“变译”现象
被引量:1
- 3
-
-
作者
范小燕
-
机构
永州职业技术学院
-
出处
《湖南科技学院学报》
2008年第3期147-149,共3页
-
文摘
20世纪70年代德国的费密尔(HJ.Vermeer)提出了目的论。翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中采用了变译的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
-
关键词
目的论
译文预期目的
《浮生六记》
变译
-
Keywords
Skopostheory
purpose of the target language
Six Chapters of A Floating Life
translation variations
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从目的论看许渊冲翻译李清照词的英译
被引量:2
- 4
-
-
作者
唐淑敏
-
机构
河北司法警察学校
-
出处
《希望月报(上)》
2007年第8期64-64,共1页
-
文摘
翻译的目的论认为所有翻译要遵循的首要法则就是目的法即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此如何处理文化差异现象是不容忽视的问题依据。许渊冲先生在李清照英译本中善于兼用归化和异化的方法。既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的完美的结合。
-
关键词
目的论
译文预期目的
李清照词英译
归化方法
异化方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论观照下的酒店对外推介材料的翻译失误
- 5
-
-
作者
莫红利
-
机构
湖州师范学院外国语学院
-
出处
《牡丹江大学学报》
2009年第8期148-151,共4页
-
文摘
翻译目的论是德国功能派译论的核心理论,为翻译研究开辟了新视角。本文在目的论的框架内,根据酒店对外推介材料翻译的要求和目的,运用Nord的翻译失误分析模式着重剖析酒店对外推介材料英译中语用类、文化类和语言类的翻译失误,并指出这些失误主要是由于译者缺少跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到酒店对外推介英译的目的,未做到以目标语和目标受众为导向而造成的。
-
关键词
目的论
酒店对外推介
译文的预期目的和功能
翻译失误
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-