期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译选择的政治思辨 被引量:11
1
作者 刘明东 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第1期126-128,共3页
从表层上看,翻译是一种语言转换活动。但从深层来看,翻译是一种跨文化的社会活动,因而不可避免地要受到两种语言所处社会的政治、经济、文化等因素的制约。因此,翻译作为社会生活的必要组成部分,是推动社会发展和文化融合的重要力量,具... 从表层上看,翻译是一种语言转换活动。但从深层来看,翻译是一种跨文化的社会活动,因而不可避免地要受到两种语言所处社会的政治、经济、文化等因素的制约。因此,翻译作为社会生活的必要组成部分,是推动社会发展和文化融合的重要力量,具有鲜明的政治性,主要体现在译语语种选择、译料选择和译法选择三个方面。 展开更多
关键词 的政治性 语语种 译料
下载PDF
English translation of modern Chinese verbal "-le" --A study based on English-Chinese & Chinese-English parallel corpus
2
作者 赵洪娟 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期47-54,共8页
Through the contrastive study on functional load of "-le" in original Chinese texts and translated Chinese texts, the results show that past tense, perfective aspect and seldom other forms are the corresponding form... Through the contrastive study on functional load of "-le" in original Chinese texts and translated Chinese texts, the results show that past tense, perfective aspect and seldom other forms are the corresponding forms of "-le" and its translation has a close relationship with verb classes, pragmatic functions, contextual meaning and so on. 展开更多
关键词 "le" TRANSLATION CORPUS
下载PDF
Corpora research of language transfer
3
作者 王沁 《Sino-US English Teaching》 2009年第7期24-28,共5页
The paper firstly reviews the developments of language transfer research. Utilizing the results supplied by CEM and AntConc, the present writer conducts analyses of the lexicai errors committed by the students in TEM-... The paper firstly reviews the developments of language transfer research. Utilizing the results supplied by CEM and AntConc, the present writer conducts analyses of the lexicai errors committed by the students in TEM-8 test and reveals the contributions to SLA and EFL language teaching that language transfer may make. 展开更多
关键词 language transfer corpora research TEM-8 translation error analysis EFL language teaching
下载PDF
On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation -A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
4
作者 GUO Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1354-1364,共11页
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma... With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation. 展开更多
关键词 foreign language creation rootless back translation self-compiled corpora choice of language choice of translation method
下载PDF
Real-Code Genetic Algorithm for Ground State Energies of Hydrogenic Donors in GaAs-(Ga,Al)As Quantum Dots
5
作者 YAN Hai-Qing TANG Chen +1 位作者 LIU Ming ZHANG Hao 《Communications in Theoretical Physics》 SCIE CAS CSCD 2005年第4X期727-730,共4页
We present a global optimization method, called the real-code genetic algorithm (RGA), to the ground state energies. The proposed method does not require partial derivatives with respect to each variational parameter ... We present a global optimization method, called the real-code genetic algorithm (RGA), to the ground state energies. The proposed method does not require partial derivatives with respect to each variational parameter or solving an eigenequation, so the present method overcomes the major difficulties of the variational method. RGAs also do not require coding and encoding procedures, so the computation time and complexity are reduced. The ground state energies of hydrogenic donors in GaAs-(Ga,Al)As quantum dots have been calculated for a range of the radius of the quantum dot radii of practical interest. They are compared with those obtained by the variational method. The results obtained demonstrate the proposed method is simple, accurate, and easy implement. 展开更多
关键词 ground state energy quantum dots real-code genetic algorithms
下载PDF
On Application of Computer-based Corpora in Translation
6
作者 Shangyi WU 《International Journal of Technology Management》 2015年第2期1-3,共3页
Authors of papers to proceedings have to type these in a form suitable for direct photographic reproduction bthrough the research methods about analyzing computer corpus translation and inter-language research methods... Authors of papers to proceedings have to type these in a form suitable for direct photographic reproduction bthrough the research methods about analyzing computer corpus translation and inter-language research methods, and through comparison analysis about three of more thaxL four hundred thousand words, link adverbs in Chinese and English corpus and its corresponding Chinese word retrieval results, and make a detailed description of the characteristic for Chinese English learners and native English speakers, and thus provides an application example to study corpus in translation. 展开更多
关键词 computer corpus Inter-language Style consciousness TRANSLATION
下载PDF
Comparative Analysis of Modal Auxiliary Verbs in English and in Chinese
7
作者 ZHANG Hong-yan 《Sino-US English Teaching》 2015年第2期128-136,共9页
The study of modal auxiliary verbs has been done by comparing modal auxiliary verbs in English with the ones in Chinese qualitatively and quantitatively. The modals in English and in Chinese are statistically analyzed... The study of modal auxiliary verbs has been done by comparing modal auxiliary verbs in English with the ones in Chinese qualitatively and quantitatively. The modals in English and in Chinese are statistically analyzed through their forms and meanings. The data consists of 50 pieces of Chinese prose with their 50 English translation versions called corpus A and 50 pieces of English prose with their Chinese translation versions called corpus B, altogether 200 articles, which represent a type of discourse that is rich in modal auxiliary verbs both in English and in Chinese The major findings are as follows: (1) The three criteria: inversion, negation, and the use of pro-forms can be used to define both English and Chinese auxiliaries; (2) the modals of both languages can be analyzed within the same semantic categories: volition, probability, and necessity; (3) Chinese epistemic modals can have inversion patterns; (4) the negative forms of Chinese modals are more complex than those of English modals; and (5) the statistic analysis shows that the modals in probability category both in English and in Chinese are used much more often compared to the other two categories: volition and necessity and that deontic modals are used much fewer in both languages to express necessity 展开更多
关键词 modal auxiliary verb VOLITION PROBABILITY NECESSITY EPISTEMIC deontic
下载PDF
Laszlo Marton's Three Short Novels as a Translational Challenge
8
作者 Marko Cudic 《Sino-US English Teaching》 2016年第7期573-585,共13页
This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most... This paper deals with the problems encountered while translating the book of short novels M. L., a gyilkos (The Murderer L. M.), written by the contemporary Hungarian author Lazlo Marton (b. 1959). One of the most important reasons why the translator of this book (who also happens to be the author of this paper) has chosen to translate into Serbian this particular book, and not some other, more famous work of Marton, lies in the thematic, geocultural, and historical parallels with the Serbian context, which form the main fabular line of these short stories. The other, from the perspective of this paper, even more relevant reason for this translational choice can be found in the non-everyday challenge that Marton's hardly translatable style and language pose to the translator. This kind of a situation almost requires that the translator sacrifices formal fidelity to the original text and tries to find more creative solutions; in other words, it suggests choosing the principle of the so-called dynamic equivalence over the formal equivalence principle. In this respect, a special problem is the need to translate the so-called "talking names", a narrative trick with a great tradition in Hungarian literature. The aim of this paper is to try to answer, with the use of a representative corpus of examples, the following question: Is it possible and where can we draw limits in this author-translation related field of play, and what should be the level of consistency allowed to the translator, i.e., to what extent can he/she become the "coauthor"of the translated work? 展开更多
关键词 translation challenge dynamic equivalence translating names
下载PDF
On the Multi-media Assisted Interpreting Teaching Strategies
9
作者 Ming Lei Yong Zhu 《International English Education Research》 2014年第9期47-50,共4页
This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized contr... This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized controlled internal interpretation corpus, encouraging students to search information via the internet, and conducting teacher-student, student-student communication at all levels via E-mall, BBS, skype-in-English, audio/video conference and etc. 展开更多
关键词 interpreting teaching multi-media technology CORPUS INTEMET
下载PDF
Cross-lingual implicit discourse relation recognition with co-training 被引量:1
10
作者 Yao-jie LU Mu XU +3 位作者 Chang-xing WU De-yi XIONG Hong-ji WANG Jin-song SU 《Frontiers of Information Technology & Electronic Engineering》 SCIE EI CSCD 2018年第5期651-661,共11页
A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this p... A lack of labeled corpora obstructs the research progress on implicit discourse relation recognition (DRR) for Chinese, while there are some available discourse corpora in other languages, such as English. In this paper, we propose a cross-lingual implicit DRR framework that exploits an available English corpus for the Chinese DRR task. We use machine translation to generate Chinese instances from a labeled English discourse corpus. In this way, each instance has two independent views: Chinese and English views. Then we train two classifiers in Chinese and English in a co-training way, which exploits unlabeled Chinese data to implement better implicit DRR for Chinese. Experimental results demonstrate the effectiveness of our method. 展开更多
关键词 Cross-lingual Implicit discourse relation recognition CO-TRAINING
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部