1
|
“译有所为”:生态扶贫特色表达“绿色翻译”评析 |
魏红
高巍
|
《文教资料》
|
2023 |
0 |
|
2
|
译有所为,译者何为?——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 |
刘雅峰
|
《山西师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
37
|
|
3
|
戴乃迭女士的“译有所为” |
赵金凤
|
《沈阳大学学报(社会科学版)》
|
2017 |
1
|
|
4
|
本体论视角:译随人意 译有所为 |
高巍
刘书良
|
《长春理工大学学报(社会科学版)》
|
2015 |
1
|
|
5
|
生态翻译学视域下论酒店外宣翻译的译有所为 |
赖德富
|
《哈尔滨学院学报》
|
2015 |
1
|
|
6
|
译有所为:《新版中日交流标准日本语》参考译文评析 |
孟冬永
|
《浙江科技学院学报》
CAS
|
2019 |
0 |
|
7
|
推剧外宣翻译中的“译有所为” |
樊继群
|
《淮南师范学院学报》
|
2014 |
0 |
|
8
|
从“译有所为”看林纾《黑奴吁天录》的翻译 |
高巍
白静
|
《海外英语》
|
2012 |
0 |
|
9
|
翻译学的中国特色与政治话语的“译有所为” |
马绪光
|
《时代人物》
|
2021 |
0 |
|
10
|
中国政治话语翻译的“译有所为” |
杜丽娟
张健
|
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
9
|
|
11
|
译有所为,如何而“为”?——《围城》英译本的翻译策略研究 |
陈思颖
戴雪芳
|
《英语广场(学术研究)》
|
2020 |
11
|
|
12
|
论中药宣传册翻译中的译有所为——以《霍山石斛》的翻译为例 |
葛瑞峰
|
《成都大学学报(社会科学版)》
|
2018 |
2
|
|
13
|
浅析“译有所为”的历史使命与时代内涵 |
朱希伟
陶李春
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
0 |
|
14
|
生态翻译学视域下《红楼梦》译本的“译有所为”研究 |
田彦培
王晓霞
|
《智库时代》
|
2019 |
0 |
|
15
|
有不为方能有所为——林语堂翻译研究 |
赵金凤
|
《海外英语》
|
2014 |
1
|
|
16
|
绿色翻译观照下的国俗词语与片名汉译 |
陈隽
黄玉虹
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2015 |
1
|
|
17
|
全球化背景下外宣翻译中译者主体性研究 |
杜丽娟
|
《黑龙江工业学院学报(综合版)》
|
2017 |
3
|
|
18
|
生态翻译学视域下的庞德翻译 |
袁素平
|
《牡丹江大学学报》
|
2011 |
1
|
|
19
|
张爱玲翻译行为的生态翻译学探析 |
刘艳玲
|
《哈尔滨学院学报》
|
2013 |
1
|
|
20
|
生态翻译学观照下的“美化之艺术”探析 |
武宁
|
《周口师范学院学报》
CAS
|
2014 |
0 |
|