期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《红字》译本中叙述视角的文体功能
1
作者 都庭芳 《神州》 2014年第15期2-3,5,共3页
叙事视角在小说尤其是现代小说中是一种极为重要的叙事技巧。小说叙述者在主要使用一种视角叙述的同时,往往会对视角进行多样化的调节,其中包括暂时使用人物视角、运用摄像式的旁观视角或以混合人称塑造独特的指涉,来配合小说主题并取... 叙事视角在小说尤其是现代小说中是一种极为重要的叙事技巧。小说叙述者在主要使用一种视角叙述的同时,往往会对视角进行多样化的调节,其中包括暂时使用人物视角、运用摄像式的旁观视角或以混合人称塑造独特的指涉,来配合小说主题并取得一定的叙事效果。小说翻译中译者应注意并准确传达原文视角的转换调节,避免呈现给读者“假象等值”的译文。 展开更多
关键词 《红字》译本中叙述视角的文体功能
下载PDF
功能语言学视角下对《雨中猫》的语篇衔接研究
2
作者 张贺玲 《语文建设》 北大核心 2012年第02X期7-8,共2页
海明威是诺贝尔文学奖的获得者,一生创作了大量的优秀小说,影响了一代又一代的读者,小说语言简洁凝练,虽然小说语篇在表面上看似凌乱,但是实际前后衔接紧密,都围绕着中心思想展开。本文将在英语功能语言学的视角下对海明威的小说《雨中... 海明威是诺贝尔文学奖的获得者,一生创作了大量的优秀小说,影响了一代又一代的读者,小说语言简洁凝练,虽然小说语篇在表面上看似凌乱,但是实际前后衔接紧密,都围绕着中心思想展开。本文将在英语功能语言学的视角下对海明威的小说《雨中猫》译本的语篇衔接进行分析,从而对小说语言的艺术进行赏析。 展开更多
关键词 海明威 功能语言学《雨中猫》译本 语言艺术
下载PDF
论《三国演义》的多种英译形式及其功能
3
作者 许多 《当代外语研究》 2023年第3期66-74,F0003,共10页
译本是翻译研究的重要研究对象,是读者了解他国文学与文化的直接途径。《三国演义》拥有二百多年的英译史,英译形式丰富,不同的译本形式有着不同的译本功能。节译本重在对核心人物的刻画与重点情节的叙事;全译本更加关注对《三国演义》... 译本是翻译研究的重要研究对象,是读者了解他国文学与文化的直接途径。《三国演义》拥有二百多年的英译史,英译形式丰富,不同的译本形式有着不同的译本功能。节译本重在对核心人物的刻画与重点情节的叙事;全译本更加关注对《三国演义》历史风貌与文学价值的系统展现;编译本旨在传播《三国演义》文化;缩译本体现出对当代读者的迎合。分析《三国演义》英译本的不同译本形式及其功能,有助于了解和把握译本形式与功能之间的关系,在对外译介《三国演义》、绍介三国知识时选择合适的译本形式。 展开更多
关键词 《三国演义》 译介形式 译本功能
原文传递
历史语境下的翻译自觉:马古烈与《中国古文选》
4
作者 唐铎 《中国翻译》 北大核心 2023年第2期44-51,189,共9页
马古烈是20世纪上半叶唯一一位在中国古代散文领域深耕细作的法国汉学家,其译本《中国古文选》是法国本土出版的首部中国古代散文选集,对后世中国古代散文在法国的译介与传播产生了深远影响。本文以《中国古文选》的翻译为研究对象,探... 马古烈是20世纪上半叶唯一一位在中国古代散文领域深耕细作的法国汉学家,其译本《中国古文选》是法国本土出版的首部中国古代散文选集,对后世中国古代散文在法国的译介与传播产生了深远影响。本文以《中国古文选》的翻译为研究对象,探究法国汉学家马古烈在历史语境下对中国古代散文有意识的接受与阐释方式,重点考察他对翻译文本的选择和对翻译策略的运用,并深入分析历史语境下《中国古文选》的译本功能与译本地位,以期为中国古代散文外译提供有效路径与实证支持。 展开更多
关键词 法国汉学 《中国古文选》 马古烈 历史语境 译本功能
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部