期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《萨迦格言》英译译本印象研究
被引量:
4
1
作者
李正栓
解倩
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第4期98-103,共6页
自萨班·贡嘎坚赞于13世纪中叶创作《萨迦格言》以来,藏族格言诗就成为西藏文学的一类重要体裁。格言诗的作者往往既是深谙佛学的高僧,又属地方政权的统治阶级。如此特殊的佛俗双重身份自然对其文学创作产生深远的影响。因此,读者...
自萨班·贡嘎坚赞于13世纪中叶创作《萨迦格言》以来,藏族格言诗就成为西藏文学的一类重要体裁。格言诗的作者往往既是深谙佛学的高僧,又属地方政权的统治阶级。如此特殊的佛俗双重身份自然对其文学创作产生深远的影响。因此,读者在阅读过程中时常会产生如下思考:格言诗佛耶?俗耶?实际上,藏族格言诗既是佛教经典世俗化的产物,也是以世俗语言宣传佛教经典的文学结晶;它亦佛亦俗,突出体现了佛教经典与世俗语言的高度融合。《萨迦格言》三个英译本的译者在宗教文化背景、意识形态与翻译理念上存在差异,故而在佛俗问题上使读者产生了不同的译本印象。
展开更多
关键词
藏族格言诗
《萨迦格言》英译
译本印象
原文传递
题名
《萨迦格言》英译译本印象研究
被引量:
4
1
作者
李正栓
解倩
机构
河北师范大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第4期98-103,共6页
基金
教育部2013年度人文社科项目<藏族格言诗英译研究>(13YJA740030)的阶段性研究成果之一
文摘
自萨班·贡嘎坚赞于13世纪中叶创作《萨迦格言》以来,藏族格言诗就成为西藏文学的一类重要体裁。格言诗的作者往往既是深谙佛学的高僧,又属地方政权的统治阶级。如此特殊的佛俗双重身份自然对其文学创作产生深远的影响。因此,读者在阅读过程中时常会产生如下思考:格言诗佛耶?俗耶?实际上,藏族格言诗既是佛教经典世俗化的产物,也是以世俗语言宣传佛教经典的文学结晶;它亦佛亦俗,突出体现了佛教经典与世俗语言的高度融合。《萨迦格言》三个英译本的译者在宗教文化背景、意识形态与翻译理念上存在差异,故而在佛俗问题上使读者产生了不同的译本印象。
关键词
藏族格言诗
《萨迦格言》英译
译本印象
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《萨迦格言》英译译本印象研究
李正栓
解倩
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部