-
题名译者交互隐形与译本呈现
被引量:6
- 1
-
-
作者
任东升
王芳
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第6期69-72,共4页
-
基金
国家社会科学基金一般项目"国家翻译实践史书写研究"(编号:18BYY019)的阶段性成果
-
文摘
论文在综述韦努蒂提出的术语translator’s invisibility解读及中译基础上,尝试重新解释该术语,对译者隐身和译者隐形做出区分,进而从现象学交互主体性视角审视翻译过程,理出理解场、阐释场各自的三级交互关系,以此来揭示译者隐形的哲学本质,提出"译者交互隐形"概念。从三级交互关系探究译者交互隐形与译本呈现的关系,得出译者交互隐形梯升图。论文指出呈现译本乃译者与作者、读者之间交互作用的实践结果,呈现译本的可接受程度取决于译者交互隐形程度。译者交互隐形梯升图创见性地将译者交互隐形作为衡量译本的尺度,用以鉴别译本呈现及效果。
-
关键词
译者隐身
译者隐形
译者交互隐形
三级交互
译本呈现
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名译者显形与译本呈现——苏轼“明月词”三译本比较
被引量:3
- 2
-
-
作者
任东升
王芳
-
机构
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《外国语言与文化》
2017年第2期137-147,共11页
-
基金
中国翻译研究院委托课题"沙博理翻译艺术研究"(2017TSB1)
-
文摘
翻译关乎作者、译者、译文读者三个主体,译本在各主体间的交互中产生。在此过程中译者受各类社会文化因素的影响在翻译内显形,称为"译内显形"。译内显形又可分为"显性"与"隐性"。"译内隐性显形"是译者无意识中将各类社会文化因素表征于译文中,令译本呈现出译者特色。本文通过苏轼《水调歌头·明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者"译内隐性显形"与译本呈现之间的互动。
-
关键词
译者显形
译本呈现
中华词翻译
《水调歌头·明月几时有》
-
Keywords
translator's visibility
translation presentation
translation of Chinese ci type of poetry
Prelude to Water Melody
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-