-
题名《文心雕龙》英译的副文本考察
被引量:10
- 1
-
-
作者
胡作友
杨杰
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《外国语文研究》
2019年第4期75-85,共11页
-
基金
2017年国家社科基金项目《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究(17BYY061)的阶段性成果
-
文摘
翻译副文本包括内副文本与外副文本,是作者、译者、读者与文本相互联系的纽带。在《文心雕龙》的英译中,副文本有助于客观、清晰、精确、全面地揭示译者的翻译目的、翻译规范以及翻译边缘领域所包含的翻译现象等各种丰富的信息,为我们研究译本提供了非常重要的线索。借鉴副文本理论,比较宇文所安和杨国斌的《文心雕龙》英译本,可以发现副文本发挥着折射原作价值、彰显翻译思想,满足读者期待、阐释文化价值,提供背景知识,凸显文化语境的作用,引导和影响着译文读者感悟《文心雕龙》的理论价值和文学价值。
-
关键词
翻译副文本
《文心雕龙》英译
译本控制者
目的语读者
-
Keywords
the translation paratext
English translation of Wenxin Diaolong
controller of translated version
target reader
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-