期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(下)——以《温莎的快乐夫人》为中心
1
作者
傅光明
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2021年第4期19-31,共13页
莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然...
莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然而英语非母语的中文读者,难以领略莎士比亚驾轻就熟的语言游戏以及由此激活出来的闹剧的活泼性。只有通过相应的翻译策略及译本注释,才能咂摸出其中极富表演性的"原味儿莎"。因为无论是朱译本(方改本)还是梁译本,最初均出于考虑翻译中语言或文化的不可译性,把这个层面屏蔽掉了。这使朱、梁两个译本的读者,长期以来未能从这样的戏剧化角度,品赏到该剧异常鲜活有趣的一面。朱译本在几乎所有这些地方,都做了洁化处理或过度修饰。时至今日,阅读无注释的莎剧译本,恐难以领略"原味儿莎"意涵之丰富和意蕴之妙趣。
展开更多
关键词
莎士比亚
正本清源
《温莎的快乐夫人》
福斯塔夫
译本注释
下载PDF
职称材料
题名
莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(下)——以《温莎的快乐夫人》为中心
1
作者
傅光明
机构
首都师范大学外国语学院
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2021年第4期19-31,共13页
基金
国家社科基金重大项目“莎士比亚戏剧本源系统整理与传承比较研究”阶段性成果,项目编号:19ZDA294。
文摘
莎士比亚凭借绝顶聪明的编剧大脑,从一系列"原型故事"中采集"温莎"故事,又在福斯塔夫同时追求两位夫人这条戏剧主线之外,凭一连串副线故事及剧中人物耍贫斗嘴的语言游戏,在结构上撑起这部"欢乐"喜剧。然而英语非母语的中文读者,难以领略莎士比亚驾轻就熟的语言游戏以及由此激活出来的闹剧的活泼性。只有通过相应的翻译策略及译本注释,才能咂摸出其中极富表演性的"原味儿莎"。因为无论是朱译本(方改本)还是梁译本,最初均出于考虑翻译中语言或文化的不可译性,把这个层面屏蔽掉了。这使朱、梁两个译本的读者,长期以来未能从这样的戏剧化角度,品赏到该剧异常鲜活有趣的一面。朱译本在几乎所有这些地方,都做了洁化处理或过度修饰。时至今日,阅读无注释的莎剧译本,恐难以领略"原味儿莎"意涵之丰富和意蕴之妙趣。
关键词
莎士比亚
正本清源
《温莎的快乐夫人》
福斯塔夫
译本注释
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
莎士比亚阅读、翻译、研究需正本清源(下)——以《温莎的快乐夫人》为中心
傅光明
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部