-
题名《红楼梦》与其斯洛伐克语译本的产生历史
- 1
-
-
作者
玛丽娜·黑山
梁晨(译)
-
机构
斯洛伐克社会科学院东方学研究所
斯洛伐克考门斯基大学哲学院
-
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期52-61+407,共10页
-
文摘
在详细叙述曹雪芹著作的欧美译本后作者在本文阐述斯洛伐克语译本产生的特定原因及条件,并与在同时期同等艰难条件下克拉尔教授译著的捷克语版本做比较。在文中展示捷克语译本、斯洛伐克语译本同中文原著在翻译上的差异。解释由于汉字是象形文字(即在人脑中不仅反映'音',同时'形'和'义'并存),这样翻译到欧洲语音文字中不得不在翻译技巧上突破传统,以便适应以'音'为主的西方读者。欧洲传统翻译法在很大程度上削弱了中文原著的汉字美,所谓汉语的'弦外之音'都很难在翻译中体现,所以多数在中国享有盛誉的文学作品被翻译为欧洲语言之后,大多只能停留在三流文学作品之列。例如曹雪芹的《红楼梦》在欧洲传统翻译理论指导下翻译的译本都未能在西方文学界引起应得的盛赞。至今很多西方文学评论家都不把曹雪芹列入世界文学大师的行列,他并不与陀思妥耶夫斯基、巴尔扎克等作家齐名。作者黑山女士的斯洛伐克语译本是在自己独特的翻译理论指导下完成的,她认为译文对于读者来说要像原文一样亲切、流畅。《红楼梦》里大量优美的诗句也同样需要翻译家以极强的文学功力来翻译出韵味。作者潜心翻译《红楼梦》达12年之久,斯洛伐克读者反映斯语译本比捷语译本更有艺术魅力,引人入胜。曹雪芹的著作是旷世奇文,斯语译本提供给后来的翻译家一个样本,也引发翻译家们的思考,如何翻译同类古典中国名著,以至让世界读者公认,中国文学作品的的确确是文学史上的经典之作。
-
关键词
《红楼梦》斯洛伐克译本
《红楼梦》捷克译本
原文艺术性转译
译本的文学价值
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
H059
[语言文字—语言学]
-