期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《金陵十三钗》英译本评论研究 被引量:1
1
作者 文军 王昕娟 《外语教育研究》 2014年第3期44-50,共7页
本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的... 本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的"显形"仍有待时日。 展开更多
关键词 译者 严歌苓 金陵十三钗 译本评论 隐形
下载PDF
从严复的“信、达、雅”评《士兵之家》
2
作者 唐玉娟 《当代教研论丛》 2014年第3期142-142,共1页
《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本.本文旨在根据严复的三字翻译原则“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本.严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面.此外,笔者在末尾还提... 《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本.本文旨在根据严复的三字翻译原则“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本.严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面.此外,笔者在末尾还提出了一点拙见. 展开更多
关键词 “信、达、雅”三字原则 评论《士兵之家》张祥麟译本
下载PDF
回顾与总结:《孙子兵法》百年英译与研究 被引量:1
3
作者 季红琴 周昕怡 《上海翻译》 北大核心 2023年第4期79-84,共6页
《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化... 《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化,译者把对孙子思想的解读和目的语读者的关照融入翻译,将《孙子兵法》英译推向了又一个高潮。国内的《孙子兵法》英译研究多为理论研究、微观研究,更注重译本本身的研究;国外的《孙子兵法》英译研究多为应用研究、宏观研究,更注重《孙子兵法》思想在社会各界的应用以及对世界的影响研究。 展开更多
关键词 《孙子兵法》英译与研究 译本评论 可读性 读者关照
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部