-
题名《金陵十三钗》英译本评论研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
文军
王昕娟
-
机构
北京航空航天大学外语学院
-
出处
《外语教育研究》
2014年第3期44-50,共7页
-
基金
北京市哲学社会科学规划项目(12WYB024)
中央高校基本科研业务费(YWF-11-06-41)
-
文摘
本文以《金陵十三钗》为例,通过分析英译本的相关评论,探究中国当代文学作品英译本在英语国家读者中的反响。研究发现,英美各类评论的重点主要在以下几方面:对同名电影的关注、对故事背景的关注、对小说内容及风格的关注、对译作身份的关注。而各类评论对译作身份的关注主要表现在译者和翻译质量两个方面,但其关注度远远不够,译者的"显形"仍有待时日。
-
关键词
译者
严歌苓
金陵十三钗
译本评论
隐形
-
Keywords
translator
Geling Yan
The Flowers of War
translation comment
invisibility
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从严复的“信、达、雅”评《士兵之家》
- 2
-
-
作者
唐玉娟
-
机构
广西民族师范学院外语系
-
出处
《当代教研论丛》
2014年第3期142-142,共1页
-
文摘
《士兵之家》是美国作家海明威的短篇小说,在国内已有多个译本.本文旨在根据严复的三字翻译原则“信、达、雅”来评析张祥麟教授的中文译本.严复的三字翻译原则在“张译”中得到了很好的体现,尤其是信、达两个方面.此外,笔者在末尾还提出了一点拙见.
-
关键词
“信、达、雅”三字原则
评论《士兵之家》张祥麟译本
-
分类号
G642
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名回顾与总结:《孙子兵法》百年英译与研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
季红琴
周昕怡
-
机构
长沙理工大学
-
出处
《上海翻译》
北大核心
2023年第4期79-84,共6页
-
基金
国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(编号:19BGJ008)
湖南省社科基金项目“‘一带一路’背景下基于受众接受的湖湘文化对外传播研究”(编号:18YBA005)的阶段性成果。
-
文摘
《孙子兵法》英译始于20世纪初,最初英译注重军事性而非文学性,且存在转译现象,译本整体质量不佳。20世纪40年代后,《孙子兵法》英译走向繁荣,译本得到丰富,读者的需求得到关照,可读性强的译本增多。21世纪的《孙子兵法》英译更加多元化,译者把对孙子思想的解读和目的语读者的关照融入翻译,将《孙子兵法》英译推向了又一个高潮。国内的《孙子兵法》英译研究多为理论研究、微观研究,更注重译本本身的研究;国外的《孙子兵法》英译研究多为应用研究、宏观研究,更注重《孙子兵法》思想在社会各界的应用以及对世界的影响研究。
-
关键词
《孙子兵法》英译与研究
译本评论
可读性
读者关照
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-