期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈《呼啸山庄》语言特色及译本语言比较 被引量:3
1
作者 党涛涛 《淮南职业技术学院学报》 2015年第1期68-70,76,共4页
从整体上来看,《呼啸山庄》中的语言较为朴素,但是却充满了生机,与此同时小说有很多段落可以有诗歌以及散文的语言特色;主要阐述了《呼啸山庄》的创作背景,分析了《呼啸山庄》的语言特色以及译本语言比较。
关键词 《呼啸山庄》 语言特色 译本语言比较
下载PDF
等效翻译视角下对陆羽《茶经》译本语言的解读
2
作者 郑婷 《福建茶叶》 北大核心 2017年第2期365-366,共2页
中国传统茶文化博大精深,并以陆羽所作的《茶经》为代表,在跨文化交际不断深入的背景下,中国文化的战略输出也成为了不可忽视的内容和组成部分。在对陆羽所作的《茶经》的翻译过程中,我们可以从翻译的"等效性"的视角,对陆羽... 中国传统茶文化博大精深,并以陆羽所作的《茶经》为代表,在跨文化交际不断深入的背景下,中国文化的战略输出也成为了不可忽视的内容和组成部分。在对陆羽所作的《茶经》的翻译过程中,我们可以从翻译的"等效性"的视角,对陆羽的《茶经》译本语言加以解读和领悟,依循等效性翻译的原则,以《茶经》文本的效果为核心,使阅读者在感受不同文字的赏析过程中,完整而全面地领悟《茶经》的深邃思想和文化内涵,从而推动我国传统茶文化在西方的传播和推广。 展开更多
关键词 等效翻译 陆羽 《茶经》 译本语言
下载PDF
译本语言的结构组分与文化属性
3
作者 杨仕章 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2019年第3期90-97,57,共9页
翻译文本语言的特殊性虽早为学界关注,但是其结构组分尚未得到充分研究。译本语言的结构组分属于翻译共相研究,包含源语迁移语、译语文化标记语和译语文化无标记语。这三类基本组分或各自独立地或以组合形式存在于译本语句当中。在文化... 翻译文本语言的特殊性虽早为学界关注,但是其结构组分尚未得到充分研究。译本语言的结构组分属于翻译共相研究,包含源语迁移语、译语文化标记语和译语文化无标记语。这三类基本组分或各自独立地或以组合形式存在于译本语句当中。在文化维度上,翻译文本中的源语迁移语和译语文化标记语分别凸显了源语文化和译语文化,它们的共现与交融使译本语言获得双重文化属性,即文化克里奥尔。 展开更多
关键词 译本语言 结构组分 文化属性 文化克里奥尔
原文传递
功能语言学视角下对《雨中猫》的语篇衔接研究
4
作者 张贺玲 《语文建设》 北大核心 2012年第02X期7-8,共2页
海明威是诺贝尔文学奖的获得者,一生创作了大量的优秀小说,影响了一代又一代的读者,小说语言简洁凝练,虽然小说语篇在表面上看似凌乱,但是实际前后衔接紧密,都围绕着中心思想展开。本文将在英语功能语言学的视角下对海明威的小说《雨中... 海明威是诺贝尔文学奖的获得者,一生创作了大量的优秀小说,影响了一代又一代的读者,小说语言简洁凝练,虽然小说语篇在表面上看似凌乱,但是实际前后衔接紧密,都围绕着中心思想展开。本文将在英语功能语言学的视角下对海明威的小说《雨中猫》译本的语篇衔接进行分析,从而对小说语言的艺术进行赏析。 展开更多
关键词 海明威 功能语言学《雨中猫》译本 语言艺术
下载PDF
Investigating Translators' Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney 被引量:1
5
作者 QIAN Hong 《Sino-US English Teaching》 2012年第12期1775-1787,共13页
Appraisal Theory is a part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics to reveal the speaker's attitudes and positionings. Some scholars in recent years have introduced this theory to the Chi... Appraisal Theory is a part of the interpersonal metafunction in Systemic Functional Linguistics to reveal the speaker's attitudes and positionings. Some scholars in recent years have introduced this theory to the Chinese reader and applied it to the study of different genres, but up to now, very little has been done to test this newly developed theory in translation studies. This paper attempts to use the Appraisal Theory as a tool to investigate speaker's positioning in ST (source text) and TT (target text). The translations of part of the Q&A (Question&Answer) section of the Vice President Cheney's speech at Fudan University and their STs will be investigated in the present study. The source and target texts are first described in the appraisal theoretical framework and then compared to find out the differences in terms of the speaker's positioning in ST and TT. Finally, a discussion is carried out to explore possible reasons that caused the speaker's changed positioning from ST and TT. Our findings indicate that translator's role, linguistic characteristics, and translation purpose might all contribute to speaker's changed positioning. 展开更多
关键词 Appraisal Theory ENGAGEMENT changed positioning REASONS
下载PDF
The Image of an Addressee in Translational Discourse: Exemplified by the Texts Translated From Slovenian Language
6
作者 Irina Shchukina 《Journal of Literature and Art Studies》 2013年第12期787-798,共12页
Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the... Translational discourse requires at least three participants, therefore it is suggested to consider the universal model of the picture of the world, according to which it is much easier for a translator to combine the pictures of the world of an addressee and an author. An addressee is a mental image existing in the mind of an addresser during the creative process. Having defined its parameters, a translator has an opportunity to deliver the thought of an addresser to an addressee as accurately as possible and to select the means of expression that are clear to an addressee. The type of an addressee correlates with "the relation to the new". 展开更多
关键词 cognitive linguistics target text the language picture of the world DISCOURSE addresser addressee the levels of the structure of the language world picture
下载PDF
Translation Strategies of Vague Language in Political Texts
7
作者 Changxue CHEN 《International Journal of Technology Management》 2014年第5期52-54,共3页
As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed sy... As one of the most important features of natural language, the ambiguity of the language has aroused widespread attention in the early Western scholars. Today, the growing number of experts, scholars have committed systematic exploration and research of vague language, and thus producing the fuzzy edge between discipline and linguistics —— Fuzzy Linguistics. Looking at the current fuzzy linguistics research, we can broadly divide it from the research point of view, into semantic ambiguity, pragmatic vagueness, syntactic blur, discourse vague and other directions. Undoubtedly, these types of studies approach from different angles can inevitably produces a cross, which is based on the analysis of the vague language to explore pragmatic functions as this paper. 展开更多
关键词 Political Texts Vague Language TRANSLATION
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
8
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the so... Ever since Venuti put forward the concept of translator's invisibility in 1995, studies have been conducted on the discursive presence of translators in the translated texts. The translator, as the receiver of the source text and m the meantime the producer of the target text, is sure to leave his/her voice traceable in the translated texts throughout the whole translating process. This paper aims to present an overview of the conceptual development of the translator's voice in translation studies from different perspectives like narratology, stylistics, socio-narrative theory, speech-act theory etc. 展开更多
关键词 translator's voice NARRATOLOGY STYLISTICS socio-narrative theory speech-act theory
下载PDF
Equivalence Problems in Translation
9
作者 Nansy Ahmad Daoud Mosleh Alfaori 《Sino-US English Teaching》 2017年第2期86-97,共12页
Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a tran... Equivalence is an important notion in translation theory. Therefore, theorists in the field of translation studies are interested in studying and examining this notion in order to discover its effect on the way a translator deals with a text. The aim of this study is to explore the different definitions of translation as a process and as a product. The study focuses on specific definitions that have been introduced by Arab scholars in the field of translation, for example, AI-zarqani (1998) who argued that translation is an act of transferring a text with all its meanings and objectives from one language to another. This idea of transferring the different meanings and objectives of a given text imposes an important question that the researcher tries to answer in this paper. Is translation a process of substituting a text in one language for a text in another? After reviewing the related literature and by analyzing different translated passages from Arabic and English, it shows that translation is not a mere substitution of texts among languages. The translator must be aware of the objectives and meanings conveyed in the source text in order to produce an accurate translation. 展开更多
关键词 TRANSLATION EQUIVALENCE translation objectives SUBSTITUTION
下载PDF
《共产党宣言》在我国的传播及其几种版本
10
作者 阿不力奇木 《新疆社会科学(维文)》 2021年第3期18-23,共6页
《共产党宣言》是在我国广为流传的、影响最大的马克思主义经典。本文全面考察了《共产党宣言》在我国的传播情况,展示了100多年国家通用语言文字的各种译本,同时介绍了少数民族语言文字的不同版本。
关键词 共产党宣言 国家通用语言文字的各种译本 传播
下载PDF
Alignment of the Polish-English Parallel Text for a Statistical Machine "Translation
11
作者 Krzysztof Wolk Krzysztof Marasek 《Computer Technology and Application》 2013年第11期575-583,共9页
Text alignment is crucial to the accuracy of MT (Machine Translation) systems, some NLP (Natural Language Processing) tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a lan... Text alignment is crucial to the accuracy of MT (Machine Translation) systems, some NLP (Natural Language Processing) tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent sentence alignment approach based on Polish (not position-sensitive language) to English experiments. This alignment approach was developed on the TED (Translanguage English Database) talks corpus, but can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence recognition. Some of them value synonyms and semantic text structure analysis as a part of additional information. Minimization of data loss was ensured. The solution is compared to other sentence alignment implementations. Also an improvement in MT system score with text processed with the described tool is shown. 展开更多
关键词 Text alignment NLP tools machine learning text corpora processing
下载PDF
从《简·爱》两汉译本谈文学翻译的历史性 被引量:3
12
作者 李新 《时代文学(下半月)》 2010年第4期11-12,共2页
源文本是时代的产物。同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的特征。本文以《简·爱》的两个汉译本为例,欲从现代阐释学的角度探讨不同历史时期翻译的文本阐释、译者翻译策略的选择以及译本... 源文本是时代的产物。同样,译本在语言文字、思想内涵以及风格特色上也不可避免地体现出译本产生时代的特征。本文以《简·爱》的两个汉译本为例,欲从现代阐释学的角度探讨不同历史时期翻译的文本阐释、译者翻译策略的选择以及译本语言的历史性特征等问题,从而证明文学翻译的历史性。 展开更多
关键词 《简·爱》 文本阐释 翻译策略 译本语言 历史性
原文传递
翻译美学视角下解读《浮生六记》译本
13
作者 仪志 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第9期159-160,共2页
翻译美学通常是我们在翻译文本的过程中通过对美学基本知识的运用,而后对现代语言学的基本原理充分掌握,在结合了一定的翻译原则的条件下,共同对一部优秀的文学作品或者其他需要翻译的文本进行翻译的一个过程。《浮生六记》是一部无论... 翻译美学通常是我们在翻译文本的过程中通过对美学基本知识的运用,而后对现代语言学的基本原理充分掌握,在结合了一定的翻译原则的条件下,共同对一部优秀的文学作品或者其他需要翻译的文本进行翻译的一个过程。《浮生六记》是一部无论从文字的运用还是语言的组织上都颇为得体的自传体散文,由清朝长洲人沈复完成。《浮生六记》虽然在题材上和内容上记叙的是作者的一些家庭琐事和情感历程,但是在翻译和流传的过程中,通过不断地对其美学的探究和完成,也逐渐使这部自传体散文走向了更广阔的空间。 展开更多
关键词 翻译美学 《浮生六记》 译本语言
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部