期刊文献+
共找到1,648篇文章
< 1 2 83 >
每页显示 20 50 100
反译法在《甄嬛传》字幕翻译中的运用
1
作者 靳聪聪 《现代语言学》 2024年第2期1062-1070,共9页
在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民... 在全球一体化的发展背景下,各民族间的文化交流日益显得至关重要。电影作为一种有效的文化传播工具,在国际交流中具有重大影响力。特别是影视剧翻译,它扮演着文化传播的桥梁角色。中国古装剧《甄嬛传》的字幕翻译中蕴含了丰富的中华民族文化特色,因此其翻译方式和策略对我们的学习具有参考价值。其中,反译法多次被使用,主要包括正说反译和反说正译两种类型。因此,本文旨在深入分析反译法在《甄嬛传》中的运用及其翻译效果,以期为未来的字幕翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 译法 字幕翻
下载PDF
生态翻译“十化”译法之中式菜名翻译
2
作者 李娜 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期40-43,共4页
生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新... 生态智慧是中国哲学的主要构成部分,亦是中国传统文化的精髓之一。在翻译领域,译者需注重生态和谐、绿色翻译,以此确保译文的生命之姿、和谐之态。本研究以胡庚申的生态翻译学理论为依托,以其生态翻译“十化”译法为“脚手架”,对《新时代核心英语教程综合英语2》Unit 5中的中式菜名翻译进行解读和分析,以期丰富生态翻译学理论在中式菜名翻译方面的应用和研究。 展开更多
关键词 生态翻 “十化”译法 中式菜名
下载PDF
汉藏新闻翻译中引语词译法——以“强调”和“指出”为例
3
作者 桑斗加 《攀登(藏文版)》 2024年第2期139-147,共9页
引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don... 引语词是汉藏新闻翻译中经常出现的词汇类型,它在引用他人话语时起到连接与突出语言的作用。然而,汉藏新闻翻译中对于引语词的翻译,至今未能形成统一规范的译法。以“强调”和“指出”为例,普遍译为“nan gyis bstan don”和“bstan don”,这种把动词误译为名词或表示原因之连词的做法,不符合藏语引语语法规则和语言逻辑。因此,应该按照藏语语法规则进行翻译。规范翻译模式是汉藏翻译标准化的有效途径,能够为汉藏新闻翻译理论化建设提供借鉴意义。 展开更多
关键词 汉藏新闻翻 引语词 译法
下载PDF
增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用 被引量:2
4
作者 聂雨鑫 《品位·经典》 2023年第2期60-62,共3页
在俄语新闻翻译中会运用到很多翻译技巧,其中增译法和减译法是经常运用的翻译技巧。近年来,中俄关系日益密切,研究俄罗斯的新闻也成为我们了解俄罗斯的重要方式之一。本文首先介绍增译法和减译法的概念,然后以2022年普京在胜利日阅兵仪... 在俄语新闻翻译中会运用到很多翻译技巧,其中增译法和减译法是经常运用的翻译技巧。近年来,中俄关系日益密切,研究俄罗斯的新闻也成为我们了解俄罗斯的重要方式之一。本文首先介绍增译法和减译法的概念,然后以2022年普京在胜利日阅兵仪式讲话为材料,分析增减译法在新闻翻译中的具体应用。 展开更多
关键词 译法 译法 技巧 俄语翻
下载PDF
长句的逻辑翻译法
5
作者 欧阳燕 《江苏外语教学研究》 2004年第1期69-73,共5页
本文探讨了逻辑分析与综合在长句翻译方面的重要性,然后着重讨论了顺译、倒译、分译、合译这四种逻辑翻译方法。
关键词 长句 逻辑翻译法 译法 译法 英语
下载PDF
增译法在文学翻译中的应用——以《了不起的盖茨比》汉译本比较为例
6
作者 魏天睿 《英语广场(学术研究)》 2023年第25期19-23,共5页
文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对... 文学翻译是译者在深刻理解原文的基础上再度进行艺术创造的过程,增译法可以有效地补充原文隐藏的信息,使译文通顺、流畅,再现原作的风姿。本文以《了不起的盖茨比》王晋华、方振宇两部汉译本为例,从逻辑、修辞、背景文化三个层面进行对比分析,探讨增译法在文学翻译中的灵活运用,以期为译者工作提供切实帮助。 展开更多
关键词 译法 文学翻 英汉翻
下载PDF
亲属称谓指示语在交际对话中的语用策略与英译法对比探究
7
作者 范玉心 《今古文创》 2023年第33期106-108,共3页
本文以《天堂蒜薹之歌》为文本,顺应中国文化对外传播与跨文化交际趋势,就中华民族文化特有的亲属称谓指示进行语用功能和英译法策略的探究。研究发现:亲属称谓指示语的使用可以发生在亲属关系之间,也可以发生在非亲属关系之间。第一,... 本文以《天堂蒜薹之歌》为文本,顺应中国文化对外传播与跨文化交际趋势,就中华民族文化特有的亲属称谓指示进行语用功能和英译法策略的探究。研究发现:亲属称谓指示语的使用可以发生在亲属关系之间,也可以发生在非亲属关系之间。第一,亲属交际中的亲属称谓指示往往采用直译的方法;第二,非亲属交际中的亲属称谓指示翻译可依据不同语用功能和交际目的分为直译、意译、省译、直译+增译和直译+音译五种。 展开更多
关键词 亲属称谓指示 汉英语言对比 语用功能 译法策略
下载PDF
生态翻译学视域下豫菜菜谱“十化”译法新解
8
作者 范文哲 《巢湖学院学报》 2023年第4期136-142,共7页
豫菜菜谱作为豫菜文化的重要载体,其翻译研究有利于中原特色饮食文化的传播。然而,目前的菜谱译法存在局限性,并缺乏新的理论观照。研究认为,可在生态翻译学的视域下,采用生态翻译方法研究的最新成果——“十化”译法(“Ten-tion”Eco-t... 豫菜菜谱作为豫菜文化的重要载体,其翻译研究有利于中原特色饮食文化的传播。然而,目前的菜谱译法存在局限性,并缺乏新的理论观照。研究认为,可在生态翻译学的视域下,采用生态翻译方法研究的最新成果——“十化”译法(“Ten-tion”Eco-translation Methods)翻译豫菜菜谱,具体选取“简生化”“延生化”“补生化”“生机化”“原生化”“译生化”“综衡化”七种译法移植菜谱的“文本生命”,以期丰富豫菜菜谱的译法,助推豫菜菜谱的对外译介工作。 展开更多
关键词 菜谱翻 豫菜菜谱 生态翻 “十化”译法
下载PDF
论英语笔译中增译法和省译法的意义 被引量:4
9
作者 李莉 《黑龙江教育学院学报》 2019年第9期129-131,共3页
国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,... 国际交流的日渐频繁,使人们开始广泛地使用英语笔译。英汉互译已成为国际交流的一个重要组成部分,由于英语和汉语之间有着很大的差异,所以在翻译时就存在较大难度,无法实现完全对译。针对互译的问题,现在最常采用的就是增译法和省译法,使用增译法是在其中增添内容,让句子能更加完整,省译法的使用则是为了避免句子繁冗而对其进行一些必要的删减。主要对英语笔译中增译法和省译法的注意事项进行阐述,并分析英语笔译中增译法和省译法的运用原因及具体应用,在此基础上探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,希望对笔译工作者能有一定的帮助。 展开更多
关键词 译法 译法 英语笔 文结构
下载PDF
增译法和减译法在英译汉中的应用分析 被引量:10
10
作者 许艺萍 《开封教育学院学报》 2016年第10期48-49,共2页
增译法和减译法是英译汉过程中最常用的两种翻译方法。本文首先简要介绍了这两种翻译方法的相关概念,然后通过具体实例分析了增译法和减译法在英译汉中的应用情况,并提出在使用这两种方法进行翻译时需要注意的两点原则,希望能够为相关... 增译法和减译法是英译汉过程中最常用的两种翻译方法。本文首先简要介绍了这两种翻译方法的相关概念,然后通过具体实例分析了增译法和减译法在英译汉中的应用情况,并提出在使用这两种方法进行翻译时需要注意的两点原则,希望能够为相关学者的研究提供借鉴。 展开更多
关键词 译法 译法 英语翻
下载PDF
科技英语的增词省词译法 被引量:1
11
作者 陈刚 杨春华 《中国西部科技》 2011年第28期69-70,共2页
本文阐述了科技英语翻译时常用的增词省词翻译技巧,采用举例说明的方法阐述了增补名词、动词、形容词、代词和量词等的增词翻译技巧;阐述了省译冠词、代词、介词、连词和动词等的省词翻译技巧。
关键词 增词译法 省词译法 技巧
下载PDF
也谈诗体译法之不足——许渊冲《汉英对照唐诗三百首》读后 被引量:2
12
作者 董晖 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期88-94,共7页
诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的... 诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。诗体译法虽能较好地保留和再现原诗(词)的音韵之美,但也有其局限性。文章结合对许渊冲《汉英对照唐诗三百首》一书中译例的分析,阐明在诗体译法运用不当时可能产生的各种不足之处,并指出,两种译法不应互相对立、互相排斥,而应取长补短、互为弥补。 展开更多
关键词 中国古典诗词 诗体译法 散体译法 许渊冲
下载PDF
英语翻译中的正反译法
13
作者 陈淑芳 张惠玲 《商洛师范专科学校学报》 2002年第1期52-54,共3页
正反译是翻译的方法之一。掌握正反译法的技巧及其具体运用,对提高英语翻译效果,促进英语学习有很大裨益。
关键词 译法 译法 英语 汉语 译法
下载PDF
汉语成语英译法 被引量:3
14
作者 潘露 《广西教育学院学报》 2000年第4期73-75,共3页
汉语成语翻译决非易事,不仅要从词汇、语法结构等去理解,还得从语境入 手,分析、解读成语的意义,传达原文的内容.或者根据原文提供的语境,找出成语的出 处,从历史文化的角度去诠释原文,并根据译文读者的文化习惯,或保留或舍弃... 汉语成语翻译决非易事,不仅要从词汇、语法结构等去理解,还得从语境入 手,分析、解读成语的意义,传达原文的内容.或者根据原文提供的语境,找出成语的出 处,从历史文化的角度去诠释原文,并根据译文读者的文化习惯,或保留或舍弃原文的形 象。 展开更多
关键词 汉语成语 对应 译法 译法 译法
下载PDF
定语从句的翻译中如何使用顺译法和倒译法
15
作者 吴芳 杜立 孙建 《大观周刊》 2011年第32期20-20,共1页
定语从句尤其是复杂定语从句的翻译一直以来都是我们在英汉翻译中的一个难点,本文对如何使用顺译法和倒译法翻译复杂定语从句做了一些探讨。
关键词 复杂定语从句 译法 译法
下载PDF
从汉英差异浅谈英语长句的译法
16
作者 苏庆伟 《科技信息》 2009年第24期I0345-I0346,共2页
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供... 语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。 展开更多
关键词 汉英差异 英语长句翻 译法 译法 综合
下载PDF
音译法使用中的“对等”原则 被引量:7
17
作者 王丽 《山东外语教学》 北大核心 2010年第4期110-112,共3页
本文在肯定音译法为翻译基本方法之一的前提下,针对音译法使用中目前存在的某些不同认识和不规范译法,提出了“对等”原则,力求从理论上为规范译法提供依据。
关键词 译法 对等原则 规范译法
下载PDF
中医学英语定语从句的状语化译法探讨 被引量:1
18
作者 胡倩华 丁年青 《中医学报》 CAS 2012年第8期958-960,共3页
目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法。方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义。结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、... 目的:探讨中医学英语定语从句的状语化译法。方法:主要结合具体例句分析其语法现象,从而探讨医学英语定语从句翻译的技巧之一——转译法,即译成状语从句,并指出其翻译技巧的指导意义。结果:在英语译成汉语的过程中,应该首先判断主句、从句语义上的逻辑关系,翻译时摆脱英语表达形式的束缚,按照汉语的行文习惯,将定语从句转译成状语从句形式的翻译。结论:定语从句在医学英语中广泛应用,正确理解及翻译定语从句对于学习中医学英语非常重要。 展开更多
关键词 中医学英语 定语从句 译法 状语化译法
下载PDF
泄漏事故应急带压密封处置方法及术语译法研究 被引量:7
19
作者 赵红梅 胡忆沩 《中国安全生产科学技术》 CAS 北大核心 2010年第1期154-157,共4页
给出了泄漏的准确定义,指出了泄漏可能引发的火灾、爆炸、中毒、人身伤亡、环境污染噪音及腐蚀方面的危害。介绍了目前最有效的泄漏事故应急处置方法——带压密封技术的基本原理、特点、应用范围及现场操作步骤;研究了泄漏事故应急处置... 给出了泄漏的准确定义,指出了泄漏可能引发的火灾、爆炸、中毒、人身伤亡、环境污染噪音及腐蚀方面的危害。介绍了目前最有效的泄漏事故应急处置方法——带压密封技术的基本原理、特点、应用范围及现场操作步骤;研究了泄漏事故应急处置方法的汉英定名问题,简介了国际上流行的"3O"式应急技术服务方式,辨析了"带压密封"汉译英中"Stoppage under Pressure"等中式英文欠缺。同时举例论述了"带压密封"一词的规范用法和译法。 展开更多
关键词 泄漏 应急处置 带压密封 规范译法
下载PDF
法律英语中subject to的用法和译法 被引量:5
20
作者 赵德玉 蒋甜甜 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2005年第2期57-60,共4页
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本... 在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本上可以接受,但是,占调查译例总量近一半的实例将原文对条件的正面陈述译成了反面的排除表达,欠准确;其他正面译法的具体表达方法过于繁杂,需要进一步统一、规范。 展开更多
关键词 SUBJECT to 律英语 译法
下载PDF
上一页 1 2 83 下一页 到第
使用帮助 返回顶部