期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究
1
作者 郑恩岳 《浙江教育学院学报》 2008年第1期64-67,共4页
许渊冲翻译的柳永《望海潮》词有几个显著的特点,堪称佳译,但是有些词语和句子的译法仍值得研究。
关键词 许渊冲 柳永 《望海潮》 译法研究
下载PDF
岳飞《满江红·写怀》韵译
2
作者 郑恩岳 《浙江教育学院学报》 2007年第1期56-60,共5页
岳飞的《满江红.写怀》有多种英译文。重译忠实传达了原词内容和神韵,并就诗律、一些语句和某些专有名词的译法进行了探讨。
关键词 岳飞 《满江红·写怀》英 译法研究
下载PDF
《论语》两种英语版本部分译文的比较 被引量:1
3
作者 夏兴华 《湖北广播电视大学学报》 2009年第11期96-97,共2页
本文以《论语》的两种英语译文为媒体,通过比较的方法,体会两种译文的特色和风格,鉴别两种译文的优点和缺陷。通过大量类似的比较研究,能够使我们总结出在古文翻译方面需要遵循的原则,探索出更好的译法。
关键词 《论语》 比较 译法研究
下载PDF
妙手译文心——评陈蜀玉《〈文心雕龙〉法译及其研究》
4
作者 张粲 《华西语文学刊》 2015年第1期66-70,260,共6页
南朝梁刘勰所著《文心雕龙》在中国古代文学批评史上占有重要地位。国外学术界对《文心雕龙》虽然已有一定的研究,但总体来说对它的认识依然比较欠缺。西南交通大学陈蜀玉教授于2010年将《文心雕龙》全译为法语,成为国内外法语界全译《... 南朝梁刘勰所著《文心雕龙》在中国古代文学批评史上占有重要地位。国外学术界对《文心雕龙》虽然已有一定的研究,但总体来说对它的认识依然比较欠缺。西南交通大学陈蜀玉教授于2010年将《文心雕龙》全译为法语,成为国内外法语界全译《文心雕龙》的第一人,并于次年出版了专著《〈文心雕龙〉法译及其研究》,填补了该领域长期以来的空白,并对中国古代文论话语建设建言献策,对国内外学术界做出了极大的贡献。本文拟对该专著的内容、结构、特色、贡献、不足等方面进行评价。 展开更多
关键词 书评 陈蜀玉 《文心雕龙》 研究
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部