期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“一带一路”背景下地方性法规英译的重要性
1
作者
肖婷
《文教资料》
2017年第18期190-192,共3页
“一带一路”战略的提出为中国与沿线国家的贸易、经济、政治和文化的交流提供了国际化的平台,但与此同时,在互联互通的过程中,由于各国语言的不同,各种贸易纠纷和矛盾在所难免。在此背景下,英语作为一门国际化语言,推动地方性法...
“一带一路”战略的提出为中国与沿线国家的贸易、经济、政治和文化的交流提供了国际化的平台,但与此同时,在互联互通的过程中,由于各国语言的不同,各种贸易纠纷和矛盾在所难免。在此背景下,英语作为一门国际化语言,推动地方性法规的英译,为“一带一路”战略提供法律保障势在必行。本文以“一带一路”战略为背景,从经济、文化、法治国际化、国家治理四个角度说明地方性法规英译的重要性。
展开更多
关键词
一带一路
地方性
法规
地方性
法规
英
译
下载PDF
职称材料
张元济与《新译日本法规大全》的编译出版
2
作者
顾悦
《出版与印刷》
2022年第1期108-112,共5页
《新译日本法规大全》是20世纪初由张元济主持完成的一部重要法律汇编。文章对档案、书札等史料进行考辨和分析,展现了《新译日本法规大全》的曲折译印过程。张元济作为唯一的全程参与者与自始至终的主事者,坚持顺应时代需求、内容质量...
《新译日本法规大全》是20世纪初由张元济主持完成的一部重要法律汇编。文章对档案、书札等史料进行考辨和分析,展现了《新译日本法规大全》的曲折译印过程。张元济作为唯一的全程参与者与自始至终的主事者,坚持顺应时代需求、内容质量为先,加强出版管理、调动多方资源,对该书的顺利编译出版贡献巨大。考察张元济在该书编译出版过程中的具体工作和重要贡献对当前的编辑出版工作具有重要的启示意义。
展开更多
关键词
张元济
《新
译
日本
法规
大全》
编
译
出版
商务印书馆
清末新政
下载PDF
职称材料
浅谈汉语音译外来词的译音规范
被引量:
3
3
作者
章恒珍
《广东教育学院学报》
2003年第3期74-77,共4页
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与文化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音...
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与文化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宜尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。
展开更多
关键词
汉语
音
译
外来词
译
音
语音规范
读音习惯
译法规则
标准
译
音
下载PDF
职称材料
公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例
被引量:
6
4
作者
陈顺意
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第5期167-172,共6页
现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识...
现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识英译实践以及规范制定提供参考,以提高英译质量,增强规范性。
展开更多
关键词
公共标识
英
译
广州市公共标识英文
译
法规
范(2018版)
原文传递
《新译日本法规大全》成书及影响考
被引量:
1
5
作者
顾悦
《北京大学研究生学志》
2009年第3期84-96,共13页
本文通过考察在晚清留日学生译书热潮之中《新译日本法规大全》的译辑过程及其最终的成书,探讨晚清师法日本的取向以及中日两国法律文化交流的情况。《新译日本法规大全》是由上海商务印书馆和上海南洋公学支持,邀集众多留日学生译辑完...
本文通过考察在晚清留日学生译书热潮之中《新译日本法规大全》的译辑过程及其最终的成书,探讨晚清师法日本的取向以及中日两国法律文化交流的情况。《新译日本法规大全》是由上海商务印书馆和上海南洋公学支持,邀集众多留日学生译辑完成的一部译著。此译著是晚清留日学生译著中较为系统、质量较高的一部,笔者拟考察其译印过程、内容、特点以及版本等问题并总结其对于晚清政治改革以及中国法律文化发展的影响。
展开更多
关键词
《新
译
日本
法规
大全》
张元济
盛宣怀
中国法律
原文传递
从《列国政要》看清末宪政
被引量:
3
6
作者
张生
《史林》
CSSCI
北大核心
2012年第4期112-118,190,共7页
《列国政要》是清末关于西方法政知识的专科性百科全书。此书虽号称"列国"之政要,但编纂者对不同部类、不同国家相关内容的编撰,显然有所偏好和取舍,且不论各部类卷数之差异,即使在同一部类中对于各国情况的论述内容、比例也...
《列国政要》是清末关于西方法政知识的专科性百科全书。此书虽号称"列国"之政要,但编纂者对不同部类、不同国家相关内容的编撰,显然有所偏好和取舍,且不论各部类卷数之差异,即使在同一部类中对于各国情况的论述内容、比例也不尽统一。《列国政要》由陈庆年于焦山松廖阁仓促编就,亦属无奈。作为晚清西方政治体制的百科全书,考虑到端方、戴鸿慈回国后汇报工作之需要,该书出版应景之意较浓,实用参考价值较轻,但文献价值重大。
展开更多
关键词
《列国政要》
《新
译
日本
法规
大全》
陈庆年
原文传递
题名
“一带一路”背景下地方性法规英译的重要性
1
作者
肖婷
机构
南京师范大学外国语学院
出处
《文教资料》
2017年第18期190-192,共3页
基金
江苏高校哲学社会科学重点项目“面向‘一带一路’的我国翻译政策研究”(项目批准号:2017ZDIXM110)
2017年江苏省研究生实践创新计划项目(项目编号:SJCX17_0322)的成果之一
文摘
“一带一路”战略的提出为中国与沿线国家的贸易、经济、政治和文化的交流提供了国际化的平台,但与此同时,在互联互通的过程中,由于各国语言的不同,各种贸易纠纷和矛盾在所难免。在此背景下,英语作为一门国际化语言,推动地方性法规的英译,为“一带一路”战略提供法律保障势在必行。本文以“一带一路”战略为背景,从经济、文化、法治国际化、国家治理四个角度说明地方性法规英译的重要性。
关键词
一带一路
地方性
法规
地方性
法规
英
译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
张元济与《新译日本法规大全》的编译出版
2
作者
顾悦
机构
格致出版社
出处
《出版与印刷》
2022年第1期108-112,共5页
文摘
《新译日本法规大全》是20世纪初由张元济主持完成的一部重要法律汇编。文章对档案、书札等史料进行考辨和分析,展现了《新译日本法规大全》的曲折译印过程。张元济作为唯一的全程参与者与自始至终的主事者,坚持顺应时代需求、内容质量为先,加强出版管理、调动多方资源,对该书的顺利编译出版贡献巨大。考察张元济在该书编译出版过程中的具体工作和重要贡献对当前的编辑出版工作具有重要的启示意义。
关键词
张元济
《新
译
日本
法规
大全》
编
译
出版
商务印书馆
清末新政
Keywords
ZHANG Yuanji
The New Translation of Japanese Laws and Regulations
translation and publication
The Commercial Press
The New Policy Reform in the late Qing Dynasty
分类号
G239.29 [文化科学]
D931.3 [政治法律—法学]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈汉语音译外来词的译音规范
被引量:
3
3
作者
章恒珍
机构
暨南大学外语学院
出处
《广东教育学院学报》
2003年第3期74-77,共4页
文摘
随着我国对外开放与信息网络的发展,汉语中的音译外来词语越来越多,这是经济与文化繁荣的标志,同时,大量的音译外来词译音的不统一、不准确,也给两岸三地人们在阅读和认知上带来很多麻烦,音译的规范今天成了大家共同的要求。对外来词音译的规范可从两方面着手:普通名词与一般术语宜尽可能运用意译或音义兼译、音译加意译的方法,以便于阅读和理解;遵循汉语语音的规范原则与读音习惯,尽可能以普通话语音为标准译音。
关键词
汉语
音
译
外来词
译
音
语音规范
读音习惯
译法规则
标准
译
音
Keywords
foreign proper names
transliteration
standardize
分类号
H136.5 [语言文字—汉语]
H116 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例
被引量:
6
4
作者
陈顺意
机构
广州大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第5期167-172,共6页
基金
广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题“广州城市轨道交通公示语英译研究”(项目编号:2018GZYB119)的阶段性成果
文摘
现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识英译实践以及规范制定提供参考,以提高英译质量,增强规范性。
关键词
公共标识
英
译
广州市公共标识英文
译
法规
范(2018版)
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
《新译日本法规大全》成书及影响考
被引量:
1
5
作者
顾悦
机构
北京大学历史学系
出处
《北京大学研究生学志》
2009年第3期84-96,共13页
文摘
本文通过考察在晚清留日学生译书热潮之中《新译日本法规大全》的译辑过程及其最终的成书,探讨晚清师法日本的取向以及中日两国法律文化交流的情况。《新译日本法规大全》是由上海商务印书馆和上海南洋公学支持,邀集众多留日学生译辑完成的一部译著。此译著是晚清留日学生译著中较为系统、质量较高的一部,笔者拟考察其译印过程、内容、特点以及版本等问题并总结其对于晚清政治改革以及中国法律文化发展的影响。
关键词
《新
译
日本
法规
大全》
张元济
盛宣怀
中国法律
Keywords
New Translation of the Japanese Law Code
Zhang Yuanji
Sheng Xuanhuai
Chinese Law
分类号
D931.3 [政治法律—法学]
K256 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
从《列国政要》看清末宪政
被引量:
3
6
作者
张生
机构
上海社会科学院历史研究所
出处
《史林》
CSSCI
北大核心
2012年第4期112-118,190,共7页
基金
上海社会科学院小型课题(批准号:1121)的资助
文摘
《列国政要》是清末关于西方法政知识的专科性百科全书。此书虽号称"列国"之政要,但编纂者对不同部类、不同国家相关内容的编撰,显然有所偏好和取舍,且不论各部类卷数之差异,即使在同一部类中对于各国情况的论述内容、比例也不尽统一。《列国政要》由陈庆年于焦山松廖阁仓促编就,亦属无奈。作为晚清西方政治体制的百科全书,考虑到端方、戴鸿慈回国后汇报工作之需要,该书出版应景之意较浓,实用参考价值较轻,但文献价值重大。
关键词
《列国政要》
《新
译
日本
法规
大全》
陈庆年
分类号
K252 [历史地理—中国史]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“一带一路”背景下地方性法规英译的重要性
肖婷
《文教资料》
2017
0
下载PDF
职称材料
2
张元济与《新译日本法规大全》的编译出版
顾悦
《出版与印刷》
2022
0
下载PDF
职称材料
3
浅谈汉语音译外来词的译音规范
章恒珍
《广东教育学院学报》
2003
3
下载PDF
职称材料
4
公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例
陈顺意
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019
6
原文传递
5
《新译日本法规大全》成书及影响考
顾悦
《北京大学研究生学志》
2009
1
原文传递
6
从《列国政要》看清末宪政
张生
《史林》
CSSCI
北大核心
2012
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部