-
题名语料库翻译学视域下《道德经》的俄译研究
- 1
-
-
作者
徐红
杨慧舒
-
机构
哈尔滨工业大学外国语学院
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2024年第3期45-51,共7页
-
基金
黑龙江省社会科学基金项目“俄罗斯文学作品汉译注释研究及平行语料库建设”(19YYD221)。
-
文摘
本文以《道德经》俄译本为研究对象,借助语料库从词汇和句子层面对四种译本进行语言特征分析。词汇角度包括类符/形符比、词汇密度、词频特征,句子层面包括平均句长和连接词,并结合具体实例和数据进行分析。最后,从译法选择和译法统计角度探讨不同译者的翻译风格。
-
关键词
语料库翻译学
《道德经》
语言特征
译法选择
译者风格
-
Keywords
corpus translation studies
Tao Te Ching
language characteristics
translation method selection
translator style
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名翻译中对英语习语喻体的处理
- 2
-
-
作者
钱中丽
-
机构
华南师范大学外语学院
-
出处
《经济与社会发展》
2003年第2期169-171,共3页
-
文摘
习语中的喻体使语言更加形象、生动。喻体具有民族特征,受诸如环境、文化习俗等因素的影响。英汉语言中,对喻体的选择有同有异,喻体翻译处理的好坏对译文的质量起着重要的作用。文章探讨了在翻译习语时,如何对喻体进行处理。
-
关键词
喻体
习语
影响因素
译法选择
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究
- 3
-
-
作者
王群
-
机构
华北电力大学外语学院
-
出处
《海外英语》
2020年第24期47-49,共3页
-
文摘
古诗中地名英译结果庞杂,译法高下争执不断,翻译质量也较难评定。历经一个半世纪的《离骚》复译,不仅译本数量多且质量高。在现有的《离骚》译本中统计、梳理和比较其地名翻译结果及方法,对古诗地名英译具有指导和借鉴作用,有利于量化译本的翻译质量评价。地名翻译结果的共识研究还为我们认识不同时期,不同译者的翻译策略选择与其影响因素提供了清晰可见的关联图示。
-
关键词
《离骚》
地名英译
翻译方法
译法选择
翻译质量
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名关于汉越词在越南使用情况的一些看法
- 4
-
-
作者
阮友达
-
机构
河内国家大学下属人文社科大学
-
出处
《文化创新比较研究》
2018年第11期70-71,共2页
-
文摘
本文主要讨论汉越词在越南的使用情况。本文也针对汉越词变体的选择及其译法的选择两个问题提出了一些建议。在评判汉越词使用的对与错时,汉越词与其词根的关系只是其中一个标准,更关键的依据主要为以下两点:其一,越南人对于借自汉语的词汇的原读音的认知方式;其二是文本/话语的创建和发起者的言语目的。在现代社会背景下,汉越词的使用是一个极其复杂的问题。要得出关于此问题可行的处理和解决办法,还需更进一步的讨论。
-
关键词
汉越词的使用方法
越南语词汇
变体的选择
译法的选择
越南民族
-
Keywords
The way to use Chinese-Vietnamese's words
Vietnamese's vocabularies
The chosen of varians
The chosen of the way to translate
Vietnamese's person
-
分类号
H136
[语言文字—汉语]
H44
[语言文字]
-