To utilize residual redundancy to reduce the error induced by fading channels and decrease the complexity of the field model to describe the probability structure for residual redundancy, a simplified statistical mode...To utilize residual redundancy to reduce the error induced by fading channels and decrease the complexity of the field model to describe the probability structure for residual redundancy, a simplified statistical model for residual redundancy and a low complexity joint source-channel decoding(JSCD) algorithm are proposed. The complicated residual redundancy in wavelet compressed images is decomposed into several independent 1-D probability check equations composed of Markov chains and it is regarded as a natural channel code with a structure similar to the low density parity check (LDPC) code. A parallel sum-product (SP) and iterative JSCD algorithm is proposed. Simulation results show that the proposed JSCD algorithm can make full use of residual redundancy in different directions to correct errors and improve the peak signal noise ratio (PSNR) of the reconstructed image and reduce the complexity and delay of JSCD. The performance of JSCD is more robust than the traditional separated encoding system with arithmetic coding in the same data rate.展开更多
While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adapta...While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific linguistic features are called "concentrated culture". Therefore in idiom translation, there exist to some extent linguistic untranslatability and cultural untranslatability. In this paper, the author proposes to discuss the translatability of idioms and different approaches in English-Chinese/Chinese-English idiom translation.展开更多
The literary adaptations of canonical novels for film provide a unique repository of both identity contents and socio-cultural observations which can be revisited through the filmic representations. These recreations ...The literary adaptations of canonical novels for film provide a unique repository of both identity contents and socio-cultural observations which can be revisited through the filmic representations. These recreations symbolize not only a privileged visual interpretation of a nation, but they also allow us to examine how a given society reflects itself through the fiction. In this sense, the objective of this paper is to reflect upon the Portuguese updated filmic adaptation of The Crime of Father Amaro (1880) by the canonical author Eta de Queiroz. On one hand, the author intends to rethink about the Portuguese identity portrayed by the film and, at the same time, the author manages to observe how the Portuguese society is revealed. On the other hand, the paper aims to analyze the particular process of the adaptation of The Crime of Father Amaro following a qualitative methodology展开更多
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma...With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.展开更多
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif...The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?展开更多
Exploitation of Internet potentialities offers a number of advantages in preparing students as oral interpreters. This paper describes how an oral interpretation class makes use of the Internet, suggests a rationale f...Exploitation of Internet potentialities offers a number of advantages in preparing students as oral interpreters. This paper describes how an oral interpretation class makes use of the Internet, suggests a rationale for the various procedures used, and presents case studies which explore the benefits of Internet aided interpretation practice for both students and teachers in pre-class preparation, in-class activity, and follow-up reinforcement. A questionnaire-based survey among 265 English majors also indicates students' enthusiasm and validates the teachers' experiment.展开更多
文摘To utilize residual redundancy to reduce the error induced by fading channels and decrease the complexity of the field model to describe the probability structure for residual redundancy, a simplified statistical model for residual redundancy and a low complexity joint source-channel decoding(JSCD) algorithm are proposed. The complicated residual redundancy in wavelet compressed images is decomposed into several independent 1-D probability check equations composed of Markov chains and it is regarded as a natural channel code with a structure similar to the low density parity check (LDPC) code. A parallel sum-product (SP) and iterative JSCD algorithm is proposed. Simulation results show that the proposed JSCD algorithm can make full use of residual redundancy in different directions to correct errors and improve the peak signal noise ratio (PSNR) of the reconstructed image and reduce the complexity and delay of JSCD. The performance of JSCD is more robust than the traditional separated encoding system with arithmetic coding in the same data rate.
文摘While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific linguistic features are called "concentrated culture". Therefore in idiom translation, there exist to some extent linguistic untranslatability and cultural untranslatability. In this paper, the author proposes to discuss the translatability of idioms and different approaches in English-Chinese/Chinese-English idiom translation.
文摘The literary adaptations of canonical novels for film provide a unique repository of both identity contents and socio-cultural observations which can be revisited through the filmic representations. These recreations symbolize not only a privileged visual interpretation of a nation, but they also allow us to examine how a given society reflects itself through the fiction. In this sense, the objective of this paper is to reflect upon the Portuguese updated filmic adaptation of The Crime of Father Amaro (1880) by the canonical author Eta de Queiroz. On one hand, the author intends to rethink about the Portuguese identity portrayed by the film and, at the same time, the author manages to observe how the Portuguese society is revealed. On the other hand, the paper aims to analyze the particular process of the adaptation of The Crime of Father Amaro following a qualitative methodology
文摘With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation.
文摘The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?
文摘Exploitation of Internet potentialities offers a number of advantages in preparing students as oral interpreters. This paper describes how an oral interpretation class makes use of the Internet, suggests a rationale for the various procedures used, and presents case studies which explore the benefits of Internet aided interpretation practice for both students and teachers in pre-class preparation, in-class activity, and follow-up reinforcement. A questionnaire-based survey among 265 English majors also indicates students' enthusiasm and validates the teachers' experiment.