期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉译“一量名结构”译源研究 被引量:5
1
作者 张小川 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第4期72-77,共6页
量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现... 量词是汉藏语言的特色,英语有表量结构却没有量词,因此量词成为翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,导致译文欧化现象。本文尝试对汉译"一量名结构"译源进行研究。研究发现:名代词译源是汉译"一量名结构"的主力译源;名代词译源中,NP结构是汉译"一量名结构"的主要译源;NP结构中,"a(an)+NP"结构是汉译"一量名结构"的主要译源,而"一量名结构"在翻译"a(an)+NP"结构时的过量使用是导致译文欧化的原因之一。 展开更多
关键词 “一量名结构” 量词 译源 过量使用
下载PDF
汉译“动量(名)结构”译源探析
2
作者 张小川 鞠晶 《大庆师范学院学报》 2014年第5期85-88,共4页
拥有量词是汉藏语系的特点之一,英语没有量词却有表量结构,量词问题是汉英翻译中的难点之一。汉译"动量(名)结构"是还原源语生命气息的重要手段。英语多用名词,静态性强;汉语多用动词,动态性强。汉译"动量(名)结构"... 拥有量词是汉藏语系的特点之一,英语没有量词却有表量结构,量词问题是汉英翻译中的难点之一。汉译"动量(名)结构"是还原源语生命气息的重要手段。英语多用名词,静态性强;汉语多用动词,动态性强。汉译"动量(名)结构"译源研究有助于英译汉时静动转换的理论指导。汉译"动量(名)结构"译源包括动词译源、名词译源和介词译源。 展开更多
关键词 “动量(名)结构” 量词 译源
下载PDF
功能主义翻译观下看红楼梦中《五美吟》翻译
3
作者 李玲 《成都大学学报(社会科学版)》 2012年第5期80-83,共4页
《红楼梦》作为中国文学史上的一个里程碑,内容充实,用语精炼。尤其是在诗歌方面,不仅做到了平仄韵律、更是字字珠玑,反映了较多的历史故事,《五美吟》就是其中之一。本文对《五美吟》的两个译本通过功能主义翻译观进行比较评述。
关键词 五美吟 功能主义翻 译源入目标
下载PDF
英汉可译限度成因初探
4
作者 崔红霞 《南京师范大学文学院学报》 2005年第1期179-183,共5页
在翻译中,译语不总是能够完全再现源语。语音、词义、语言表层结构,语言深层含义及心理文化因素等都会影响和限制译文的忠实度。百分之百的忠实翻译只能是译者孜孜以求的一种理想境界。
关键词 限度
下载PDF
Low complexity joint source-channel decoding for transmission of wavelet compressed images
5
作者 殷玮玮 梅中辉 吴乐南 《Journal of Southeast University(English Edition)》 EI CAS 2006年第2期148-152,共5页
To utilize residual redundancy to reduce the error induced by fading channels and decrease the complexity of the field model to describe the probability structure for residual redundancy, a simplified statistical mode... To utilize residual redundancy to reduce the error induced by fading channels and decrease the complexity of the field model to describe the probability structure for residual redundancy, a simplified statistical model for residual redundancy and a low complexity joint source-channel decoding(JSCD) algorithm are proposed. The complicated residual redundancy in wavelet compressed images is decomposed into several independent 1-D probability check equations composed of Markov chains and it is regarded as a natural channel code with a structure similar to the low density parity check (LDPC) code. A parallel sum-product (SP) and iterative JSCD algorithm is proposed. Simulation results show that the proposed JSCD algorithm can make full use of residual redundancy in different directions to correct errors and improve the peak signal noise ratio (PSNR) of the reconstructed image and reduce the complexity and delay of JSCD. The performance of JSCD is more robust than the traditional separated encoding system with arithmetic coding in the same data rate. 展开更多
关键词 joint source-channel decoding sum-product algorithm generalized distribution law wavelet compressed image
下载PDF
On translatability of idioms
6
作者 QIU Ji-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第2期57-60,共4页
While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adapta... While translating the source language, one is inevitably introducing the culture. Approaches to culture involved in translation may be divided into two different methods: alienation (SL-culture oriented) and adaptation (TL-culture oriented). Idioms with rich national characteristics and specific linguistic features are called "concentrated culture". Therefore in idiom translation, there exist to some extent linguistic untranslatability and cultural untranslatability. In this paper, the author proposes to discuss the translatability of idioms and different approaches in English-Chinese/Chinese-English idiom translation. 展开更多
关键词 TRANSLATABILITY IDIOMS ALIENATION ADAPTATION
下载PDF
From the 19th-Century Novel to the Portuguese Contemporary Film Adaptation
7
作者 Filomena A. Sobral 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第8期618-627,共10页
The literary adaptations of canonical novels for film provide a unique repository of both identity contents and socio-cultural observations which can be revisited through the filmic representations. These recreations ... The literary adaptations of canonical novels for film provide a unique repository of both identity contents and socio-cultural observations which can be revisited through the filmic representations. These recreations symbolize not only a privileged visual interpretation of a nation, but they also allow us to examine how a given society reflects itself through the fiction. In this sense, the objective of this paper is to reflect upon the Portuguese updated filmic adaptation of The Crime of Father Amaro (1880) by the canonical author Eta de Queiroz. On one hand, the author intends to rethink about the Portuguese identity portrayed by the film and, at the same time, the author manages to observe how the Portuguese society is revealed. On the other hand, the paper aims to analyze the particular process of the adaptation of The Crime of Father Amaro following a qualitative methodology 展开更多
关键词 CINEMA adaptation LITERATURE Eta de Queiroz classical novels
下载PDF
On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation -A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
8
作者 GUO Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1354-1364,共11页
With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled ma... With Adaptation Theory as its theoretical basis, this research makes comparison between Lisa See's original version of Snow Flower and the Secret Fan and Xin Yuanjie's Chinese translation based on a self-compiled manual annotation English-Chinese bilingual corpus. It aims at exploring the choice of language and the choice of translation method in the foreign language creation and rootless back-translation of Snow Flower and the Secret Fan, discussing whether these choices adapt to the source language or the target language, and finding out the communicative effects they have achieved. The preliminary results show that: the choice of language and the choice of translation method in Foreign Language Creation mainly adapt to the target language to make easier for the target English readers to understand and partly adapt to the source language to keep local flavor; the choice of language and the choice of translation method in rootless back translation mainly adapt to the target language to make the translation authentic, accurate and smooth, and adaption to source language will lead to translationese. This research sheds new light on this special kind of writing and translation. 展开更多
关键词 foreign language creation rootless back translation self-compiled corpora choice of language choice of translation method
下载PDF
Mgr Gordana Ljubicic on Translation
9
作者 Gordana Ljubicic 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第4期582-588,共7页
The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif... The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process? 展开更多
关键词 TRANSLATING TRANSLATOR new words foreign language PROBLEMS
下载PDF
论中日熟语翻译中的文化信息传递 被引量:6
10
作者 冯峰 《日语学习与研究》 2008年第6期41-45,共5页
中日互邻,文化交流历史久远,但它往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点。熟语是该民族语言的结晶,在熟语翻译、传递源文本信息的过程中,不同的语境要素、文化背景要素的纷扰,往往要大于翻译文本符号的难度。本文通过"语料... 中日互邻,文化交流历史久远,但它往往造成人们相互间语言理解上的怠慢和文化盲点。熟语是该民族语言的结晶,在熟语翻译、传递源文本信息的过程中,不同的语境要素、文化背景要素的纷扰,往往要大于翻译文本符号的难度。本文通过"语料库"中的熟语实际翻译案例,探讨熟语翻译过程中源语文化信息传递的重要性及其可能性。熟语的翻译,如同数学中的极限概念一样,可以接近,再接近,但是永远无法达到零距离。在某种意义上说,了解并熟知两种文化比掌握两种语言本身更为重要。 展开更多
关键词 语料库 熟语翻 文化信息 语与 文本符号
原文传递
从英译《红楼梦》简析古典文学的不可译性
11
作者 于媛 《作家》 北大核心 2011年第14期162-163,共2页
由于语言与文化的相互制约、相互影响,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。通过对《红楼梦》两个英译本的比较可以看出,源语与译语在语言和文化的差异会造成语际翻译的困难,产生不可译性。中国古典文学作品充满了艺术想象力和审美情趣... 由于语言与文化的相互制约、相互影响,翻译中存在着语言不可译和文化不可译。通过对《红楼梦》两个英译本的比较可以看出,源语与译语在语言和文化的差异会造成语际翻译的困难,产生不可译性。中国古典文学作品充满了艺术想象力和审美情趣,在翻译过程中由于不可译而导致很多原汁原味的语言与文化特色随之消失。 展开更多
关键词 《红楼梦》 不可 语和
原文传递
INTERNET ENRICHMENT IN AN ORAL INTERPRETATION CLASS 被引量:1
12
作者 余郑璟 赵吉武 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2006年第6期14-18,13+126,共7页
Exploitation of Internet potentialities offers a number of advantages in preparing students as oral interpreters. This paper describes how an oral interpretation class makes use of the Internet, suggests a rationale f... Exploitation of Internet potentialities offers a number of advantages in preparing students as oral interpreters. This paper describes how an oral interpretation class makes use of the Internet, suggests a rationale for the various procedures used, and presents case studies which explore the benefits of Internet aided interpretation practice for both students and teachers in pre-class preparation, in-class activity, and follow-up reinforcement. A questionnaire-based survey among 265 English majors also indicates students' enthusiasm and validates the teachers' experiment. 展开更多
关键词 Internet aided interpretation practice Internet enrichment constructive classroom
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部