期刊文献+
共找到144篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
纽马克文本理论视角下重庆城市形象宣传片翻译策略
1
作者 雷纯懿 田俊英 《英语广场(学术研究)》 2024年第5期32-35,共4页
本文以重庆城市形象宣传视频中的中英字幕为研究对象,在纽马克的文本功能理论视角下分析文本功能及其翻译策略。研究发现译者对于不同功能的文本有不同的翻译侧重:对于呼吁功能,译者采取了归化的翻译策略,尽量贴近译入语读者的阅读习惯... 本文以重庆城市形象宣传视频中的中英字幕为研究对象,在纽马克的文本功能理论视角下分析文本功能及其翻译策略。研究发现译者对于不同功能的文本有不同的翻译侧重:对于呼吁功能,译者采取了归化的翻译策略,尽量贴近译入语读者的阅读习惯,使其获得与源语读者相近的阅读体验;对于信息功能,译者主要注重信息表达的准确和简洁;对于表达功能,译者主要采取意译的翻译策略并尽量保留原文的文化特色。研究认为,宣传城市形象的外译文本,不仅要具备呼吁功能与信息功能,还要具备富含文化特性与情感表达的表达功能。 展开更多
关键词 译策略 纽马克 文本功能理论 重庆 城市形象建设
下载PDF
论《理解当代中国·汉日翻译教程》中语篇衔接视角的日译策略
2
作者 王艳华 《时代人物》 2024年第32期0008-0011,共4页
“理解当代中国”系列教材是推动习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语类课程体系的有效途 径,《理解当代中国 汉日翻译教程》是其日语系列教材之一,是面向日语专业高年级学生的翻译教材,其第九单元讲述了 语篇衔接的翻译策略... “理解当代中国”系列教材是推动习近平新时代中国特色社会主义思想系统融入外语类课程体系的有效途 径,《理解当代中国 汉日翻译教程》是其日语系列教材之一,是面向日语专业高年级学生的翻译教材,其第九单元讲述了 语篇衔接的翻译策略和方法。虽然文中对语篇衔接的显性衔接和隐性衔接举例进行了说明,但在教学实践中,发现衔接 机制各手段间的关系和内涵、例句和解说之间的对应仍显不足,只有厘清语篇衔接机制各手段的关系和内涵,才能找到 准确的翻译策略,才能真正做到译文忠实于原文的内容和信息。 展开更多
关键词 《理解当代中国·汉日翻教程》 语篇衔接 衔接机制 译策略
下载PDF
接受美学视域下中国动漫特色词汇日译策略研究 被引量:1
3
作者 王召弟 《通化师范学院学报》 2023年第5期66-72,共7页
由于动漫具有跨越时空、超越国度、受众广、传播速度快、图文并茂、浅显易懂等优势,不仅可以快速地形成强大阵容和有力效果的正面舆论,而且更有利于传播中国特色文化。因此动漫特色词汇的翻译质量直接影响观众对动漫作品的接受程度,继... 由于动漫具有跨越时空、超越国度、受众广、传播速度快、图文并茂、浅显易懂等优势,不仅可以快速地形成强大阵容和有力效果的正面舆论,而且更有利于传播中国特色文化。因此动漫特色词汇的翻译质量直接影响观众对动漫作品的接受程度,继而影响我国特色文化的对外输出。该文以中国动漫特色词汇为语料,以接受美学的“读者地位”“期待视野”和“视域融合”理论为切入点,以国产动漫中的典型特色词汇的日语翻译为研究对象,结合实例,采用定性分析法与个案研究法,试论述研究原语文本的话语解构、译语文本的话语重构及原语与译语的语码转换,不仅可以提高中国动漫特色词汇日译的质量和目的语群体的接受度,而且还可以提升对外传播话语构建策略,优化传播路径,进而起到将我国优秀传统文化向世界各国更好地展现的作用。 展开更多
关键词 接受美学 中国动漫特色词汇 译策略
下载PDF
中阿国家概念不等值现象及相关术语在政治文献中的阿译策略——以党的二十大报告官方译文为例
4
作者 孙璐 《天津外国语大学学报》 2023年第6期90-102,111,共14页
改革开放以来,我国的国家形象发生了根本性转变,社会主义进入新时代,党领导全国人民踏上新征程,讲好中国故事,传播好中国声音对党的外宣事业提出了新的、更高的要求。在中外政治文化差异的背景下做好重要政治文献外译传播是外宣工作的... 改革开放以来,我国的国家形象发生了根本性转变,社会主义进入新时代,党领导全国人民踏上新征程,讲好中国故事,传播好中国声音对党的外宣事业提出了新的、更高的要求。在中外政治文化差异的背景下做好重要政治文献外译传播是外宣工作的重中之重,而中外词汇,特别是政治概念的不等值现象给新时代中国特色政治术语的外译带来了重大挑战。论文以国家概念为例,阐释了中外概念的不等值现象,以党的二十大报告官方译文为基础文本,分析“国家”等相关术语的阿译策略,为政治文献的阿译工作提供参考。 展开更多
关键词 “国家”概念 不等值 政治文献 译策略
下载PDF
浅谈旅游文本的俄译策略
5
作者 王金荣 祖拉娅提•阿马努拉 《现代语言学》 2023年第11期5135-5141,共7页
中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,也激发了作为中国友好邻邦的俄罗斯人民对了解中国文化的渴望。近年来,我国入境旅游发展迅速,旅游游客数逐年攀升。旅游业的发展促使了旅游翻译的诞生,旅游翻译的发展与旅游业... 中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,也激发了作为中国友好邻邦的俄罗斯人民对了解中国文化的渴望。近年来,我国入境旅游发展迅速,旅游游客数逐年攀升。旅游业的发展促使了旅游翻译的诞生,旅游翻译的发展与旅游业的发展息息相关。同时,由于旅游与文化有着紧密的联系,旅游翻译也不可避免地牵涉到各种文化因素的处理。因此,本文将对旅游文本的语言特征进行分析,探析汉俄旅游文本的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 旅游文本 文化因素 译策略
下载PDF
读者接受视角下的谜语英译策略——以《谢小娥传》中的字谜英译为例
6
作者 张磊 《现代语言学》 2023年第7期3107-3113,共7页
字谜传递出中华民族独有的观察和理解世界的思维方式。想让西方世界了解中华民族如何认识和理解世界,则对其英译的探索颇具必要性。本文从读者接受理论视角出发,以《谢小娥传》中的字谜英译为例,从谜面形式的保留、解谜过程中的字谜意... 字谜传递出中华民族独有的观察和理解世界的思维方式。想让西方世界了解中华民族如何认识和理解世界,则对其英译的探索颇具必要性。本文从读者接受理论视角出发,以《谢小娥传》中的字谜英译为例,从谜面形式的保留、解谜过程中的字谜意义的呈现及中西文化差异的弥合三个方面,分析译者如何缩小读者与译文的“审美距离”,从而帮助读者理解汉字背后所传递出的对于世界的解读。研究发现,为了完成上述目标,译者在谜面形式上,要关注词数、音节和语言语法属性的保留。字谜意义呈现时,译者可以将汉字当成图形,按照笔画顺序拆解。与此同时,译者通过加注释的方式,增加信息,弥合中英文化差异。 展开更多
关键词 字谜英译策略 读者接受 审美距离
下载PDF
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》多译本的翻译策略体系比较研究
7
作者 高博 《南华大学学报(社会科学版)》 2023年第1期107-112,共6页
文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言... 文章以汉语古诗英译策略体系为理论框架,从译诗语言的易化策略、译诗形式的多样化策略、译诗词语的转换策略以及附翻译扩展策略四个维度对《黄鹤楼送孟浩然之广陵》一诗的五个代表性译本加以比较分析。研究结果表明,不同译者在译诗语言、词语、形式和附翻译应用层面上各具特色,每个译本的内部策略也都各成体系。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 比较研究
下载PDF
施家彰译诗集《丝龙》中的汉语古诗英译策略研究--以《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》的译诗为例
8
作者 王涛 《英语广场(学术研究)》 2023年第36期3-7,共5页
著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面... 著名美籍华裔诗人施家彰不仅有着众多蜚声中外的诗集,其译诗集《丝龙》(TheSilkDragon)也有着不小的影响。本文以汉语古诗英译策略体系为研究框架,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略、附翻译扩展策略四个方面分析《丝龙》中三首译诗(《苦昼短》《春坊正字剑子歌》《秋来》)中的译者使用的英译策略。本文发现,译者施家彰所使用的英译策略不仅使得译诗完整展现了原诗的诗义和真实的诗人形象,还体现了译作背后传播汉语古诗和中国文化的译者意图。 展开更多
关键词 施家彰 《丝龙》 汉语古诗英译策略
下载PDF
多模态话语分析视角下电影《长津湖》字幕英译策略研究
9
作者 缪怡 《海外英语》 2023年第16期32-34,共3页
近年来,主旋律电影逐渐在电影市场兴起,在口碑、票房上屡创新高。与此同时,中国电影的字幕英译却处于一种尴尬境地,在一定程度上阻碍了国产电影的向外传输。优质的字幕译制应与电影本身相互融合,相得益彰,扩大电影的影响力。该文在多模... 近年来,主旋律电影逐渐在电影市场兴起,在口碑、票房上屡创新高。与此同时,中国电影的字幕英译却处于一种尴尬境地,在一定程度上阻碍了国产电影的向外传输。优质的字幕译制应与电影本身相互融合,相得益彰,扩大电影的影响力。该文在多模态话语分析视角下,从文化、语境、内容及表达四个层面探讨主旋律电影《长津湖》的字幕英译策略,以促进影片传播及字幕英译研究。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕英译策略 长津湖 电影字幕 话语分析
下载PDF
模因论视阈下中国传统文化典籍中文化要素的英译策略研究——以《孙子兵法》中的基因型译文取向和表现型译文取向为例 被引量:1
10
作者 谢柯 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2013年第3期99-103,共5页
模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"... 模因论是源于西方的解释文化进化规律的新理论,目前正在蓬勃发展之中。文章从模因论的全新视角分析了其对中国传统文化典籍英译的启示。根据其启示,文章提出中国传统文化典籍中的文化要素的英译策略可以分为"基因型译文取向"的英译策略和"表现型译文取向"的英译策略两大板块,而"基因型译文取向"的英译策略板块中又包括可以使原著模因按等值方式传播的策略和使原著模因按等效方式传播的策略两类,文章并以《孙子兵法》为例予以说明。最后,文章指出翻译者必须面对文化现实灵活运用两大板块中的翻译策略以期在确立中华文化真实面貌的同时使中国传统文化典籍得到英语世界读者的喜爱并发挥其影响力。 展开更多
关键词 中国传统文化典籍 《孙子兵法》 模因 基因型文取向英译策略 表现型文取向英译策略 文化专有项
下载PDF
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究 被引量:4
11
作者 刘锦晖 《民族翻译》 2020年第2期74-83,共10页
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步... 《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 者主体性 译策略选择
下载PDF
燕赵文化的对外传播及外译策略探究 被引量:13
12
作者 田国立 赵春丽 于宝英 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期76-79,共4页
燕赵文化是中华民族文化宝库中的核心组成部分之一,其对外传播工作是世界人民了解和接触燕赵文化的重要窗口,是更好地弘扬和宣传燕赵文化的重要举措。外译在燕赵文化对外传播过程中起着桥梁和纽带的作用。本文通过反思燕赵文化对外传播... 燕赵文化是中华民族文化宝库中的核心组成部分之一,其对外传播工作是世界人民了解和接触燕赵文化的重要窗口,是更好地弘扬和宣传燕赵文化的重要举措。外译在燕赵文化对外传播过程中起着桥梁和纽带的作用。本文通过反思燕赵文化对外传播工作的现状,借助翻译理论的相关指导,探讨燕赵文化的外译策略,旨在提升其对外传播的效果,为实现我省的文化强省建设目标做一份贡献。 展开更多
关键词 燕赵文化 对外传播 译策略
下载PDF
李商隐《锦瑟》四种英译文翻译策略体系的比较研究 被引量:3
13
作者 刘锦晖 文军 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期7-14,共8页
汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的... 汉语古诗英译是中国文化走出去的重要组成部分,对诗歌英译策略的研究有助于加深对古诗英译多样性与复杂性的认识,也有助于翻译批评及翻译实践。文章借助汉语古诗英译策略体系对李商隐的《锦瑟》四种英译文进行描写分析,发现四位译者的策略在语言、形式、词汇转换和附翻译层面上各有特色,每个译文的内部策略自成体系。进一步对比后发现,汉语古诗英译策略的选择受到译者身份、诗学、翻译观及翻译目的等多重文本外因素的影响。 展开更多
关键词 汉语古诗英译策略体系 《锦瑟》 译策略 影响因素
下载PDF
纳兰性德《长相思·山一程》英译策略比较研究 被引量:5
14
作者 张文鹤 文军 《外国语文研究》 2020年第1期74-84,共11页
纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三... 纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三个方面对纳兰词《长相思·山一程》四种译文进行多维的描写研究,借此对不同译者的译诗策略以及其动因进行整体性探究。 展开更多
关键词 纳兰性德 古诗英译策略体系 《长相思》 比较研究
下载PDF
“碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略——以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例 被引量:7
15
作者 林元彪 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期143-152,共10页
"碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求... "碎片化"是当前大众阅读最显著的特点之一。长久以来"深度翻译"是中国典籍对外翻译和传播的主要策略。然而这一学者型翻译策略过于依赖注释和解说等副文本策略,在相当程度上不能满足国外普通读者的碎片化阅读需求。赖发洛的《论语》译本为普通读者设计,翻译策略以紧贴原文的"近译"为特色,与专家学者的"深度翻译"显著不同。其译本对儒家思想及核心术语的构建注重通篇规划而不依赖注释,译本语言简练且高度贴近原文,并取得了极好的"语力"效果,对当前典籍翻译如何顺应"碎片化阅读"潮流具有相当的启发意义。 展开更多
关键词 碎片化阅读 中国典籍 译策略 《论语》 “近策略
下载PDF
伽达默尔哲学诠释学与复译策略 被引量:7
16
作者 王晓丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第4期61-63,共3页
文学作品的复译问题在译界引起了广泛的讨论和关注,然而,学者们更多关注的是探讨复译的原因,少有学者论述复译策略。本文拟从伽达默尔哲学诠释学的角度来探讨复译策略,并提出了三种复译策略;勘误性复译,构建性复译,及倾向性复译。
关键词 伽达默尔 哲学诠释学 译策略 勘误性复 构建性复 倾向性复
下载PDF
变译策略在中国企业简介英译中的使用 被引量:6
17
作者 徐晓晔 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第7期156-157,共2页
随着我国改革开放的不断扩大与深入,中国企业与外企的交流与合作已成为趋势,而企业简介英译无疑在企业发展过程中起着日益重要的作用。本文讨论了世界500强中中国企业简介英译时采用的各种变译策略,并剖析了其原因。
关键词 译策略 企业简介
下载PDF
非谓语动词结构的写译策略探究 被引量:1
18
作者 汪春英 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第10期127-130,共4页
大学生英文写作和汉译英中许多语言错误都可归因为非谓语动词结构即不定式、-ing分词和-ed分词的漏用和误用。其中最突出的错误是一个句子里有多个动词同时出现,导致句子有两个或多个谓语动词。因此从有意识地试图去运用、尽量正确地运... 大学生英文写作和汉译英中许多语言错误都可归因为非谓语动词结构即不定式、-ing分词和-ed分词的漏用和误用。其中最突出的错误是一个句子里有多个动词同时出现,导致句子有两个或多个谓语动词。因此从有意识地试图去运用、尽量正确地运用、巧妙多变地运用非谓语动词结构等三个层面来逐步提高非谓语动词结构的使用频率,达到像英语母语者那样的熟练程度,不愧为一条行之有效、必不可少的英语写译策略。 展开更多
关键词 非谓语动词 错误类型 错误分析 译策略
下载PDF
适应选择论视角下的旅游资料变译策略 被引量:1
19
作者 王绍舫 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2014年第3期375-377,共3页
翻译适应选择论的基本翻译原则是"多维度适应与适应性选择"。该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择。译者翻译旅游资料要做到"内外有别",恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具... 翻译适应选择论的基本翻译原则是"多维度适应与适应性选择"。该理论强调翻译是以译者为主体的翻译生态环境对译文的选择。译者翻译旅游资料要做到"内外有别",恰当采取变译策略,达到文化传真,对中国旅游资料英译具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 适应选择论 旅游翻 译策略
下载PDF
论商务合同的创译策略及译者的自由度 被引量:1
20
作者 洪明 《广东技术师范学院学报》 2010年第5期66-68,共3页
随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同... 随着国际商务活动的日益频繁,人们越来越重视英汉商务合同翻译的研究。商务合同是法律文件,属庄严文体。语义的准确性和合同文体的再现是英汉商务合同翻译标准的灵魂。英汉商务合同翻译应做到准确、严谨、规范。然而,由于英汉民族不同的文化背景和法律体系的差异的存在,使得译者的创造性在英汉商务合同翻译中起着举足轻重的作用。本文探讨英汉商务合同的创译策略及译者享有的自由度。 展开更多
关键词 英汉商务合同 译策略 者的自由度 理据
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部