期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对支谦译经特色的再反思——以《维摩经》为中心
1
作者 常红星 《世界宗教文化》 CSSCI 北大核心 2016年第6期120-127,共8页
在《维摩经》的古代汉译诸本中,支谦译本与罗什、玄奘的译本在一些地方不尽相同,这主要表现在他们对"不二法门""菩萨佛国""文殊探病"和"菩萨行"等内容的翻译上。若以今存梵本《维摩经》为参考... 在《维摩经》的古代汉译诸本中,支谦译本与罗什、玄奘的译本在一些地方不尽相同,这主要表现在他们对"不二法门""菩萨佛国""文殊探病"和"菩萨行"等内容的翻译上。若以今存梵本《维摩经》为参考的话,则三位古人的相关译文,惟支谦译文与今存梵本《维摩经》保持了更高的一致性。这种一致性意味着除了"理滞于文"的特色之外,支谦译经同时还兼具着"理达于文"的特色。 展开更多
关键词 《维摩经》 支谦 罗什 玄奘 译经特色
原文传递
描写翻译学视角下支谦译经的特色--以《大明度经》为例
2
作者 范晓露 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2020年第1期9-14,共6页
本文从描写翻译学视角的目标语出发,通过对支谦译《大明度经》平行文本进行描写,力图阐明通过目标语研究原文本的重要性。从《大明度经》反映出支谦译经特色是改音译为意译、删减重复内容、以及借来道教术语。除此之外,支谦还创作了偈... 本文从描写翻译学视角的目标语出发,通过对支谦译《大明度经》平行文本进行描写,力图阐明通过目标语研究原文本的重要性。从《大明度经》反映出支谦译经特色是改音译为意译、删减重复内容、以及借来道教术语。除此之外,支谦还创作了偈诵与梵呗、合本的文学形式。其根本原因是译者在充分性与可接受性之间寻找平衡。 展开更多
关键词 描写翻译学 支谦 《大明度经》 译经特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部