期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以《阿育王经》和《阿育王传》为例 被引量:3
1
作者 徐正考 黄娜 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2013年第2期160-167,共8页
对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语... 对误题译经译者的考辨,语言鉴定是一种更为有效的方法。根据文献的记载和对《阿育王经》、僧伽婆罗译经中"大臣""善男子""比丘""帝释"等词语以及人称代词复数、表达完成结构中的完成动词等语法现象的考察,可以确定《阿育王经》的译者为梁僧伽婆罗。《阿育王传》的译者在文献中的记载很混乱,通过对《阿育王传》以及安法钦译经《佛说道神足无极变化经》中"晋言""族姓子""释提桓因"、"颇"作疑问副词的反复问句、范围副词"都"、表达完成结构中的完成动词等语言特征的考察,可以确定《阿育王传》的译者为西晋安法钦。 展开更多
关键词 语言特征 译经译者 《阿育王经》 《阿育王传》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部