期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
及物性视角下译者个人意识形态对翻译的影响
1
作者 符小丽 《信阳农林学院学报》 2015年第1期79-82,共4页
文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者... 文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者的个人意识形态影响的。实际上,每个译文的生成都渗透着译者的个人意识形态。 展开更多
关键词 牛虻 及物性 译者个人意识形态
下载PDF
论翻译中的意识形态
2
作者 陈顺意 《蚌埠学院学报》 2014年第4期108-111,共4页
针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经... 针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经济意识形态等。考察社会主流意识形态、译者个人意识形态及规范意识形态对翻译选材、翻译策略以及翻译接受情况的影响,对增进人们对翻译中意识形态的理解有一定的帮助。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 社会主流意识形态 译者个人意识形态 规范意识形态
下载PDF
鸠摩罗什与玄奘的翻译——文学性与神学性 被引量:3
3
作者 盛文辉 王元建 《湖南税务高等专科学校学报》 2008年第5期52-55,共4页
作为我国佛经翻译史上最重要的两位译经大师,鸠摩罗什和玄奘都具备极高的双语能力和佛学素养,但两者所思考的翻译问题,所采用的翻译方法和翻译原则以及两者的译文风格都有极大的差别,从而形成了两种倾向:文学性和神学性。关于此种倾向... 作为我国佛经翻译史上最重要的两位译经大师,鸠摩罗什和玄奘都具备极高的双语能力和佛学素养,但两者所思考的翻译问题,所采用的翻译方法和翻译原则以及两者的译文风格都有极大的差别,从而形成了两种倾向:文学性和神学性。关于此种倾向形成的原因,应该说是由不同的译者个人意识决定的。 展开更多
关键词 翻译思考 翻译方法 译文风格 译者个人意识
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部