期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译者个性的介入
1
作者 倪蓓锋 《大连大学学报》 2010年第3期121-124,共4页
在影响翻译实践的诸多因素中,译者个性因素不容忽视。同一原文,常因译者个性不同形成译本的多样化。以《论语》为例,选取具代表性的五个英译本,探讨译者的不同个性如何影响翻译策略。理雅各的学者气质,辜鸿铭的古怪个性,林语堂的作家气... 在影响翻译实践的诸多因素中,译者个性因素不容忽视。同一原文,常因译者个性不同形成译本的多样化。以《论语》为例,选取具代表性的五个英译本,探讨译者的不同个性如何影响翻译策略。理雅各的学者气质,辜鸿铭的古怪个性,林语堂的作家气质,庞德的诗人气质,以及安乐与哲罗思文的哲学家气质都使各自的译本风格互不相同。 展开更多
关键词 译者个性 译本多样化 《论语》
下载PDF
译者的个性化解读与《论语》译本的多样性 被引量:2
2
作者 倪蓓锋 沈强 《文教资料》 2006年第25期178-,共1页
通过《论语》三个英译本的对比,研究译者的个性化解读对《论语》译本多样化形成的决定性作用。译者的个性化解读体现在对原文的见仁见智和误读上。
关键词 <论语> 译者个性化解读 译本多样化
下载PDF
《楚辞·少司命》英译比较研究 被引量:2
3
作者 张若兰 刘筱华 秦舒 《云梦学刊》 2008年第6期145-148,共4页
典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性。通过对《楚辞.少司命》三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译者发挥自己的才能,学识和创造性。
关键词 典籍翻译 研究型 译者个性 介入空间
下载PDF
商务翻译的规范三型
4
作者 孙圣勇 《兰州教育学院学报》 2012年第4期144-145,147,共3页
商务译界尚无相对完整的理论规范。文章参考Gideon Toury的翻译规范理论对商务翻译规范进行整合并分成三类:管制型规范、调节型规范及译者个性规范。
关键词 规范理论 管制型 调节型 译者个性
下载PDF
从《颐和园》英译文看“改写”策略在旅游文本翻译中的价值 被引量:3
5
作者 郑云菲 孟庆升 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第S4期189-190,共2页
"改写"策略在汉语旅游文本英译中的运用,往往与译者自身的一些内在因素有着密切关系,包括译者主体性、译者风格以及译者个性。
关键词 改写 译者主体性 译者风格 译者个性
下载PDF
译者的个性因素与翻译文学 被引量:1
6
作者 孙文龙 胡珊珊 何娜 《时代文学(下半月)》 2011年第10期128-129,共2页
作为原著的第一读者和本土文化的代表者,译者的翻译能够直接反映出本土文化和外来文化之间的互动关系。译者的翻译目的及其个性化的审美追求对翻译文学产生了不可小视的影响,直接影响了本土新文学的产生和发展。
关键词 译者个性因素 翻译文学 翻译文学史
原文传递
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例
7
作者 于菲 《日语教育与日本学研究》 2020年第1期297-303,共7页
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新... 1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者翻译的唯一标准,而是开始尝试以译者的众多文学译著为语料,关注文学译者特有的语言特征。由此,基于语料库的翻译研究使人们开始重新审视译者身份。 展开更多
关键词 基于语料库的翻译研究 《挪威的森林》 译者风格 林少华 译者身份 译者个性 语料库 《且听风吟》
原文传递
从三大译家对楚辞的翻译看典籍文化的传承与发展 被引量:2
8
作者 庄小华 《时代文学(下半月)》 2011年第3期163-164,共2页
在近年出版的英译本中,许渊冲翻译的《楚辞》;杨献益、戴乃迭翻译的《楚辞选》和卓振英翻译的《大中华文库·楚辞》等对典籍文化的传承和发展产生了深远影响。本文通过介绍他们对其中的《楚辞·少司命》的译文来进行对比研究,... 在近年出版的英译本中,许渊冲翻译的《楚辞》;杨献益、戴乃迭翻译的《楚辞选》和卓振英翻译的《大中华文库·楚辞》等对典籍文化的传承和发展产生了深远影响。本文通过介绍他们对其中的《楚辞·少司命》的译文来进行对比研究,揭示典籍英译的性质、规律和基本方法,从而进一步推动和弘扬中国的典籍和文化。典籍的翻译是一种研究型翻译,它比其它翻译具有更大挑战性。通过对《楚辞·少司命》三种英译的比较研究表明典籍的翻译具有更大的译者介入空间,因此,更需要译·者发挥自己的才能,学识和创造性。 展开更多
关键词 典籍翻译 传承和发展 译者个性 介入空间
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部