期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态翻译理论视阈下的“译者中心论”——基于朱生豪的翻译实践 被引量:20
1
作者 李嘉敏 周莉 《英语广场(学术研究)》 2020年第28期42-44,共3页
“译者中心论”是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,... “译者中心论”是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,从而得出译者与翻译生态环境间的相互“选择”与“适应”。朱生豪的翻译实践诠释了译者的“选择”与“适应”不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境的被动适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择。在翻译过程中“适者生存”,译者必须适应翻译生态环境,否则就有可能被翻译生态环境所“淘汰”。 展开更多
关键词 生态翻译理论 译者中心论 “选择”与“适应” 生态整体主义
下载PDF
译者中心论下美剧台词汉译之对等原则微探 被引量:3
2
作者 卢君 《沙洋师范高等专科学校学报》 2011年第1期63-65,共3页
观众出于不同目的观看美剧,为了使台词中文字幕更好地满足中国观众之不同需求,台词翻译崇尚译者中心论。译者视观众观看目的不同,裁定"功能对等"或"形式对等"两大翻译对等原则。针对以消遣为主之目的语观众,主选&qu... 观众出于不同目的观看美剧,为了使台词中文字幕更好地满足中国观众之不同需求,台词翻译崇尚译者中心论。译者视观众观看目的不同,裁定"功能对等"或"形式对等"两大翻译对等原则。针对以消遣为主之目的语观众,主选"功能对等";针对以学习英语为主之目的语观众,主选"形式对等"。 展开更多
关键词 译者中心论 功能对等 形式对等
下载PDF
由生态翻译“译者中心论”看中国古诗自然景观的翻译 被引量:11
3
作者 周润秋 《英语广场(学术研究)》 2020年第28期9-12,共4页
中国古诗英译是我国对外文化交流的重要形式,是实现中国文化“走出去”战略目标的重要组成部分。本文基于生态翻译观“译者中心论”和“适应性选择”理论,通过对多个古诗翻译实例的比较分析,对中国古诗中自然景观的翻译进行鉴赏和评析,... 中国古诗英译是我国对外文化交流的重要形式,是实现中国文化“走出去”战略目标的重要组成部分。本文基于生态翻译观“译者中心论”和“适应性选择”理论,通过对多个古诗翻译实例的比较分析,对中国古诗中自然景观的翻译进行鉴赏和评析,以期探索相应的翻译策略。 展开更多
关键词 生态翻译 译者中心论 适应性选择 翻译策略
下载PDF
从“译者中心论”视角谈王佐良译本《论读书》
4
作者 李梦瑞 任朝迎 《疯狂英语(理论版)》 2018年第4期135-137,共3页
生态翻译学理论由我国著名的翻译家胡庚申教授于21世纪初提出,具有丰富的内涵,其中包括译者中心论,翻译适应选择论等思想,该理论从生态学的角度出发,将翻译与生态学的相关理论结合,对翻译实践具有重要的指导意义。王佐良先生是我国20世... 生态翻译学理论由我国著名的翻译家胡庚申教授于21世纪初提出,具有丰富的内涵,其中包括译者中心论,翻译适应选择论等思想,该理论从生态学的角度出发,将翻译与生态学的相关理论结合,对翻译实践具有重要的指导意义。王佐良先生是我国20世纪重要的文学家、翻译家,在文学界和翻译界做出了突出的贡献。笔者主要借助生态翻译学中的译者中心论思想对王佐良先生关于培根经典作品Of Studies的译本进行分析,主要从译者主导地位和译者的适应选择角度,论证该新兴翻译研究理论对未来翻译实践的重要指导作用。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心论 适应选择 论读书
下载PDF
生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析——兼论对“译者中心”的质疑及回应 被引量:15
5
作者 罗迪江 《山东外语教学》 2018年第6期119-125,共7页
译者中心论确立了译者在翻译研究中的本体地位,是译者主导、译者责任与译者发展三者之间的辩证互补。它强调翻译的人文关怀,旨在建构"以人为本"的翻译观;作为一种从"物本论"向"人本论"的回归,大大推动了... 译者中心论确立了译者在翻译研究中的本体地位,是译者主导、译者责任与译者发展三者之间的辩证互补。它强调翻译的人文关怀,旨在建构"以人为本"的翻译观;作为一种从"物本论"向"人本论"的回归,大大推动了翻译研究的发展。在译者中心论发展的十多年里,学界对其中"译者"的作用与本质始终质疑不断。但质疑者往往把译者主导、译者责任与译者发展割裂开来进行片面分析,而未能触及译者中心论的核心思想与本质内容,因此不足以否定其合理性与可行性。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者 译者中心论
下载PDF
生态翻译学视域下的“译者中心”论思辩
6
作者 宋楠 《开封教育学院学报》 2016年第4期73-75,共3页
生态翻译学是近年来从生态学视角研究翻译学的新兴学科。胡庚申教授作为生态翻译学的鼻祖,提出了诸多研究观点,包括生态翻译环境中的"译者中心"论。鉴于学术界不同学者对胡教授"译者中心"论的质疑或反对,笔者对此... 生态翻译学是近年来从生态学视角研究翻译学的新兴学科。胡庚申教授作为生态翻译学的鼻祖,提出了诸多研究观点,包括生态翻译环境中的"译者中心"论。鉴于学术界不同学者对胡教授"译者中心"论的质疑或反对,笔者对此观点进行思辨,分析胡庚申教授的"译者中心"论的合理性,承认译者的中心地位。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者 译者中心论 翻译环境
下载PDF
生态翻译学视域下译者主体性探究 被引量:1
7
作者 刘雪 《海外英语》 2023年第18期43-45,共3页
译者作为翻译活动的实践主体,这一身份越来越受到研究界的广泛关注。“译者主体性”这个概念在国内讨论热烈。生态翻译学的核心理念之一是“译者中心”,与“译者主体性”联系密切。通过从生态翻译学“译者中心”视角对译者主体性进行探... 译者作为翻译活动的实践主体,这一身份越来越受到研究界的广泛关注。“译者主体性”这个概念在国内讨论热烈。生态翻译学的核心理念之一是“译者中心”,与“译者主体性”联系密切。通过从生态翻译学“译者中心”视角对译者主体性进行探讨,细究外宣文本中文化负载词的英译中译者主体性的发挥,有助于进一步验证译者主体性在生态翻译学视角下的内涵和应用。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 译者中心论 译者主体性
下载PDF
论翻译主体——译者从隐形到显形 被引量:2
8
作者 朱耀先 《周口师范学院学报》 CAS 2007年第6期84-88,共5页
20世纪七八十年代翻译研究的文化转向,为传统的翻译理论注入了新鲜血液,极大地拓展了翻译研究的疆域,译者——译语文化从边缘走向中心,由隐蔽走向彰显。译者的主导性、能动性、创造性得到了张扬。文章拟从传统的作者——源语中心论到译... 20世纪七八十年代翻译研究的文化转向,为传统的翻译理论注入了新鲜血液,极大地拓展了翻译研究的疆域,译者——译语文化从边缘走向中心,由隐蔽走向彰显。译者的主导性、能动性、创造性得到了张扬。文章拟从传统的作者——源语中心论到译者——译语中心论翻译观的视角,对翻译主体——译者文化身份的嬗变进行理性思考,阐明译者如何从传统译论中的"隐形人"、"奴仆"、"画家"成为当代译论中的"操纵者"、"叛逆者"、"征服者"、"改写者"、"吞噬者"等等。 展开更多
关键词 翻译研究 作者中心论 译者中心论
下载PDF
内部翻译批评的三大视野 被引量:1
9
作者 吴艾玲 《山东外语教学》 2005年第5期109-112,共4页
翻译批评分为外部翻译批评和内部翻译批评两种.内部翻译批评涉及的是翻译活动全过程当中的三大要素--原文、译文、译者.它包括以原文文本为对象的翻译批评研究(原文中心论)、对译文文本和读者的研究(译文中心论)、译者在翻译过程中认知... 翻译批评分为外部翻译批评和内部翻译批评两种.内部翻译批评涉及的是翻译活动全过程当中的三大要素--原文、译文、译者.它包括以原文文本为对象的翻译批评研究(原文中心论)、对译文文本和读者的研究(译文中心论)、译者在翻译过程中认知和决定的研究(译者中心论).本文讨论的内部翻译批评,旨在说明杂志上现有的内部翻译批评虽然由不同的理论支撑,但总体不会超越这三大视野. 展开更多
关键词 内部翻译批评 视野 原文中心论 译文中心论 译者中心论
下载PDF
生态翻译学视域下中国铁路广播词翻译研究——以和谐号动车组双语广播词为例 被引量:1
10
作者 刘朝武 黄鑫慧 《昌吉学院学报》 2020年第3期95-99,共5页
文章主要是从生态翻译学视角下对有声双语公示语翻译进行研究,建立在对中国和谐号动车组双语广播词调研的基础上,利用生态翻译理论的翻译伦理和《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》的规定,从"多维整合",即语言维、交际... 文章主要是从生态翻译学视角下对有声双语公示语翻译进行研究,建立在对中国和谐号动车组双语广播词调研的基础上,利用生态翻译理论的翻译伦理和《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》的规定,从"多维整合",即语言维、交际维、文化维三个方面进行较详细的论述,并且从生态翻译学的译者中心论视角下提出了改进铁路有声公示语翻译的策略,旨在进一步提高中国铁路广播词翻译规范化及推动中国高铁对外传播与交流。 展开更多
关键词 铁路有声公示语 生态翻译学 多维整合 译者中心论
下载PDF
再论翻译研究主体间性转向
11
作者 张义宏 《吉林省教育学院学报》 2007年第10期26-28,共3页
主体性研究是翻译研究中的一个重要领域,引起了许多学者的关注和研究。主体间性是和主体性密切相关且本质不同的概念,是新近被引入到翻译研究中的一个热门话题。针对翻译研究由主体性向主体间性转向命题上存在的分歧,本文对涉及这一问... 主体性研究是翻译研究中的一个重要领域,引起了许多学者的关注和研究。主体间性是和主体性密切相关且本质不同的概念,是新近被引入到翻译研究中的一个热门话题。针对翻译研究由主体性向主体间性转向命题上存在的分歧,本文对涉及这一问题的相关方面做出了具体的分析。 展开更多
关键词 翻译研究 范式 主体性 主体间性 译者中心论
下载PDF
重识“善译”观的理论价值
12
作者 余蕾 《池州学院学报》 2011年第5期111-114,共4页
本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的"善译"翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究"善译"观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人"善译"观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理... 本文以马建忠和胡适分别于1894年和1914年提出的"善译"翻译观为基础,探讨其理论意义。首先,对现今研究"善译"观的某些观点予以驳议;接着,对比马胡二人"善译"观中的主要思想,指出它是关于译者中心论的理论模式;最后,从中国传统哲学中追溯"善译"的理论来源。 展开更多
关键词 “善译”观 理论意义 译者中心论 中国传统哲学
下载PDF
生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索 被引量:3
13
作者 王军 《西安航空学院学报》 2017年第6期76-79,共4页
生态翻译学为翻译教学改革提供了一个全新的视角。借助于该理论的整体/关联论、适应/选择论及译者中心论,分析了当前翻译教学中存在的主要问题,指出课程设置目标不清晰、教材选用及教学方式不合理及英语教师师资力量较弱是翻译人才培养... 生态翻译学为翻译教学改革提供了一个全新的视角。借助于该理论的整体/关联论、适应/选择论及译者中心论,分析了当前翻译教学中存在的主要问题,指出课程设置目标不清晰、教材选用及教学方式不合理及英语教师师资力量较弱是翻译人才培养的主要障碍,并提出具有针对性的解决方案。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译教学 整体/关联论 适应/选择论 译者中心论
下载PDF
译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究
14
作者 於伟澄 《哈尔滨学院学报》 2022年第8期108-110,共3页
文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 库恩 选择性适应 译者中心论
下载PDF
生态翻译学视域下的文学译者批评
15
作者 高文芳 《作家》 北大核心 2012年第16期178-179,共2页
生态翻译学是一种新兴的翻译研究视角,其倡导的"译者中心论"为文学译者批评提供了一个较为实用的理论框架。本文通过回顾译者作为翻译批评客体的相关思想,指出进行文学译者批评的深入研究的必要性,进而论证了利用"译者... 生态翻译学是一种新兴的翻译研究视角,其倡导的"译者中心论"为文学译者批评提供了一个较为实用的理论框架。本文通过回顾译者作为翻译批评客体的相关思想,指出进行文学译者批评的深入研究的必要性,进而论证了利用"译者中心论"进行文学译者批评研究的可行性。 展开更多
关键词 文学译者批评 生态翻译学 译者中心论 理论框架
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部