期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主体性的张扬及其和谐发挥 被引量:1
1
作者 胡东平 杨思慧 《湖南科技学院学报》 2009年第8期161-162,共2页
译者主体性在传统翻译研究中一直被忽略,随着后结构主义的到来,译者主体性逐渐摆脱尴尬的地位而得到越来越多的重视。女性主义,后殖民主义等后现代主义思想下,译者主体性得到极度张扬。译者主体性不是无节制的张扬,还是必定要受到一定... 译者主体性在传统翻译研究中一直被忽略,随着后结构主义的到来,译者主体性逐渐摆脱尴尬的地位而得到越来越多的重视。女性主义,后殖民主义等后现代主义思想下,译者主体性得到极度张扬。译者主体性不是无节制的张扬,还是必定要受到一定的制约。这种制约有来自于译者自身的,也有外部的如意识形态,市场经济。译者的主体性的发挥是一种受制约的发挥,一种和谐的发挥。 展开更多
关键词 译者主体性 张扬 和谐发挥
下载PDF
大数据时代下译者主体性的发挥与制约
2
作者 禹智华 《英语广场(学术研究)》 2018年第9期22-24,共3页
随着时代的变化,大数据技术的广泛应用促使翻译环境发生了较大的变动。本文主要论述了大时代背景下译者主体性的发挥与制约,并分析其中的客观规律,阐述社会背景的变化与译者主体性变化的相关规律,从而为翻译理论提供一定的参考作用。
关键词 大数据时代 译者主体性 发挥与制约
下载PDF
译者主体性的发展历程 被引量:4
3
作者 何明明 《聊城大学学报(社会科学版)》 2010年第2期432-433,共2页
译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个问题。传统翻译观隐蔽了译者的主体性地位和创造性。"文化转向"后译者的主体地位得到了初步确立,解构主义、女性主义和后殖民主义等"后现代"翻译理论彰显了译者的主观能动... 译者主体性是近年来翻译界高度关注的一个问题。传统翻译观隐蔽了译者的主体性地位和创造性。"文化转向"后译者的主体地位得到了初步确立,解构主义、女性主义和后殖民主义等"后现代"翻译理论彰显了译者的主观能动性的同时也使译者主体性得到了极度张扬。但是,为了以防过犹不及,译者主体性的发挥在将来应该是一种制约性的发挥,和谐性的发挥。 展开更多
关键词 译者主体性的隐蔽 译者主体性的确立 译者主体性的张扬 译者主体性的和谐发挥
下载PDF
浅析翻译中译者主体性度的发挥
4
作者 杨建峰 兰杰 《牡丹江教育学院学报》 2013年第5期26-27,共2页
译者是翻译过程中最活跃的因素,不同的译者在翻译中的主体性表现不尽相同,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键。因此在翻译实践中,译者应综合考虑主体性发挥的限制因素,在合理的范围内充分发挥其创造性,使主体性最大限度... 译者是翻译过程中最活跃的因素,不同的译者在翻译中的主体性表现不尽相同,正确、充分发挥译者的主体性作用是翻译成功的关键。因此在翻译实践中,译者应综合考虑主体性发挥的限制因素,在合理的范围内充分发挥其创造性,使主体性最大限度地发挥。 展开更多
关键词 译者主体性 主体性表现 限制主体性发挥的因素
下载PDF
论译者主体性的发挥与制约 被引量:3
5
作者 王晓菁 《科技视界》 2012年第23期382-383,共2页
译者是翻译活动的主体,译者主体性贯穿于翻译过程始终。但在译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。
关键词 译者主体性 发挥 制约 异化 归化
下载PDF
论译者主体性在文学翻译中的功能
6
作者 陈莎莎 《海外英语》 2020年第17期168-169,共2页
翻译不是纯粹的语言转换活动,而是原文信息、文化和情感地再表达再创造。译者是翻译中最活跃的因素,在文学翻译中的地位更为凸显。译者必须在客体的制约下最大化地发挥主体性,充分理解原文,并采用最合适的翻译策略表达原文,以促进文化... 翻译不是纯粹的语言转换活动,而是原文信息、文化和情感地再表达再创造。译者是翻译中最活跃的因素,在文学翻译中的地位更为凸显。译者必须在客体的制约下最大化地发挥主体性,充分理解原文,并采用最合适的翻译策略表达原文,以促进文化的交流与传播。该文将结合文学翻译实例分析译者地位的发展、译者主体性的内涵和发挥方式,旨在突出文学翻译中译者的主体性。 展开更多
关键词 译者主体性 文学翻译 功能 发挥方式 重要作用
下载PDF
互文性视角下的庞德英译陶渊明《停云》赏析
7
作者 甘雨茜 《文学艺术周刊》 2023年第7期7-9,共3页
一、理论背景:互文性互文性是西方文论中的一个重要理论,提出者是法国语言学家朱莉娅·克里斯蒂娃。互文性理论认为,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。任何文本都是其他文本的组合和转化。互文性在译者身上体现在主体性发挥方... 一、理论背景:互文性互文性是西方文论中的一个重要理论,提出者是法国语言学家朱莉娅·克里斯蒂娃。互文性理论认为,任何文本都是对其他文本的吸收和转化。任何文本都是其他文本的组合和转化。互文性在译者身上体现在主体性发挥方面。译者在进行翻译时会结合自身经历和生活背景,译者的意识、联想等一系列心理活动都会影响翻译的过程。文本经过译者的层层变换,对内容和形式不断修改、完善. 展开更多
关键词 互文性理论 内容和形式 西方文论 主体性发挥 理论背景 心理活动 互文性视角 译者的意识
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部