期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
单一范式还是多元范式——认知视角下译者主体研究的跨学科思考
被引量:
1
1
作者
谭素琴
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第6期63-67,100,共6页
单一范式下文化视角或认知视角的译者主体研究,要么过度关注译者的普遍性和主客体间多元关系,要么侧重于译者的个体体验和内部思维特别是语言心智,都无法充分诠释译者的翻译选择和决策。多元合一的译者主体及其构成性的认知过程表明译...
单一范式下文化视角或认知视角的译者主体研究,要么过度关注译者的普遍性和主客体间多元关系,要么侧重于译者的个体体验和内部思维特别是语言心智,都无法充分诠释译者的翻译选择和决策。多元合一的译者主体及其构成性的认知过程表明译者主体的认知是内部的语言认知与外部社会文化认知的统一体。体验哲学中客观实际优于主体认知的思想,布尔丢生存心态及翻译学的语言本体与外部文化之争为认知视角下译者主体研究的社会文化认知研究提供了可靠的学科理据,支持译者认知研究的多元范式之路。
展开更多
关键词
多元范式
译者主体研究
语言认知
社会文化认知
跨学科理据
下载PDF
职称材料
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
被引量:
3
2
作者
周春悦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期94-101,共8页
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译...
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的"冲动"之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
展开更多
关键词
巴金
《夜未央》
译者
主体
性
研究
翻译立场
翻译冲动
原文传递
题名
单一范式还是多元范式——认知视角下译者主体研究的跨学科思考
被引量:
1
1
作者
谭素琴
机构
华东交通大学外语学院
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第6期63-67,100,共6页
基金
2011教育部人文社会科学青年基金项目"社会认同理论下译者主体的翻译认知过程模式"(项目编号:11YJCZH152)的阶段性成果之一
文摘
单一范式下文化视角或认知视角的译者主体研究,要么过度关注译者的普遍性和主客体间多元关系,要么侧重于译者的个体体验和内部思维特别是语言心智,都无法充分诠释译者的翻译选择和决策。多元合一的译者主体及其构成性的认知过程表明译者主体的认知是内部的语言认知与外部社会文化认知的统一体。体验哲学中客观实际优于主体认知的思想,布尔丢生存心态及翻译学的语言本体与外部文化之争为认知视角下译者主体研究的社会文化认知研究提供了可靠的学科理据,支持译者认知研究的多元范式之路。
关键词
多元范式
译者主体研究
语言认知
社会文化认知
跨学科理据
Keywords
Integrated paradigm
Translator sttidies
Linguistic cognition
Socio-cuhural cognition
In- terdisciplinary supports
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
被引量:
3
2
作者
周春悦
机构
北京大学法语语言文学系
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期94-101,共8页
文摘
"翻译立场"和"翻译冲动"是安托瓦纳·贝尔曼为译者主体性研究提出的重要概念,前者指译者在原文和译文间的自我定位,后者指译者通过直译改造母语的隐秘欲望。本文将青年巴金作为译者主体性研究个案,以他的翻译立场和翻译冲动为研究对象,首先通过对比巴金在公开发表的序言中对个人翻译立场的表述,与其翻译《夜未央》时实际采取的翻译策略,发现其所述与所为间矛盾之处;其次通过与清末李石曾译本的比较,从细节的微妙处理中解读巴金真实的翻译立场;最后通过对巴金重译行为的分析和解读,从他顺应现代思潮改造母语(文言文)的"冲动"之中,剥离出另一股向古典回归的逆流。译者的主体性在个人选择和历史演进的交缠互动中逐渐确立。
关键词
巴金
《夜未央》
译者
主体
性
研究
翻译立场
翻译冲动
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
单一范式还是多元范式——认知视角下译者主体研究的跨学科思考
谭素琴
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”
周春悦
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部