期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
解构主义翻译观视阈下的译者情感倾向性——以译作《鸟鸣》为例
1
作者 秦红梅 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期108-112,共5页
解构主义翻译观主张原文意义的相对性和不稳定性,提倡不同的译者对同一作品可以有不同的阐释,肯定了译者的主动性和创造性,对翻译研究和翻译实践具有一定的指导意义。译者的情感倾向性是译者主动性的表现之一,往往也是文学作品翻译过程... 解构主义翻译观主张原文意义的相对性和不稳定性,提倡不同的译者对同一作品可以有不同的阐释,肯定了译者的主动性和创造性,对翻译研究和翻译实践具有一定的指导意义。译者的情感倾向性是译者主动性的表现之一,往往也是文学作品翻译过程中不可避免的因素,对译文的生成具有一定的影响。以拙译《鸟鸣》为例,借助解构主义翻译观说明译者情感倾向性存在的必然性。 展开更多
关键词 解构主义翻译观 译者主动性 情感倾向性 《鸟鸣》
下载PDF
国内词典翻译类软件的现状与出路 被引量:1
2
作者 孙瑾 《海外英语》 2019年第2期45-47,共3页
随着电子科技的逐步发展和英语学习人群的扩大,词典类翻译软件近年来在我国取得了长足的发展,有着极高的市场占有率。然而,该类软件也存在用户满意度低、翻译质量欠佳等问题。通过调查问卷与对比测评分析,该文深入探究国内词典翻译类软... 随着电子科技的逐步发展和英语学习人群的扩大,词典类翻译软件近年来在我国取得了长足的发展,有着极高的市场占有率。然而,该类软件也存在用户满意度低、翻译质量欠佳等问题。通过调查问卷与对比测评分析,该文深入探究国内词典翻译类软件的现状,并在此基础上针对该类软件提出可行发展建议,以期为用户提供更好的翻译,并对该类型软件的进一步完善提供参考。 展开更多
关键词 词典翻译类软件 机器翻译 译者主动性 语料库
下载PDF
从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识
3
作者 梁颂宇 《英语广场(学术研究)》 2015年第7期11-13,共3页
《飘》是一部著名的美国小说,自上世纪介绍入我国以来,已有多个译本。这些译本因其译者的不同而各具特色。本文将选择1940年傅东华的译本和2010年李美华的译本进行比较,通过探究两个译本不同的语言选择和翻译策略,分析其中的性别因素和... 《飘》是一部著名的美国小说,自上世纪介绍入我国以来,已有多个译本。这些译本因其译者的不同而各具特色。本文将选择1940年傅东华的译本和2010年李美华的译本进行比较,通过探究两个译本不同的语言选择和翻译策略,分析其中的性别因素和时代因素,明确性别和性别意识对翻译和译者主动性发挥等方面的作用。 展开更多
关键词 《飘》 性别意识 译者主动性
下载PDF
解构与建构:互文性对翻译理论的影响 被引量:4
4
作者 李晶 《湖南第一师范学报》 2007年第4期111-113,共3页
互文性作为后现代的一个重要标志,其影响是多方面的。互文性对传统翻译理论在原文本与译文本关系,以及译者的地位两方面进行了解构与建构,其创造性主要表现在:原文本与译文本的关系是平等互补的;译者应充分发挥主动性对文本加以创造性... 互文性作为后现代的一个重要标志,其影响是多方面的。互文性对传统翻译理论在原文本与译文本关系,以及译者的地位两方面进行了解构与建构,其创造性主要表现在:原文本与译文本的关系是平等互补的;译者应充分发挥主动性对文本加以创造性的发挥和改写。 展开更多
关键词 互文性 解构 建构 原文本 译文本 译者主动性
下载PDF
关联翻译理论视角下商业广告翻译探索 被引量:1
5
作者 乐国斌 《兰州教育学院学报》 2017年第5期145-147,共3页
广告采用艺术的手法将特定的、高度浓缩的信息通过各类媒介传播给大众,目的是要加强或改变人们的观点,最终影响人们的行为和活动。广告作为国际商业交流的先锋,其翻译质量对于国际商贸业务的成败意义重大。本文试以关联翻译理论为指导... 广告采用艺术的手法将特定的、高度浓缩的信息通过各类媒介传播给大众,目的是要加强或改变人们的观点,最终影响人们的行为和活动。广告作为国际商业交流的先锋,其翻译质量对于国际商贸业务的成败意义重大。本文试以关联翻译理论为指导来探讨广告翻译中译者如何发挥其主体性、如何实现"创造性的忠实"。 展开更多
关键词 商业广告 翻译 译者主动性 关联翻译理论
下载PDF
On Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi
6
作者 张楠 《International English Education Research》 2016年第2期88-90,共3页
As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came in... As the center and subject of the translation, translator' s subjectivity plays a great role in translation research and more and more attention has been aroused. Since the first version of Pride and Prejudice came into being, Chinese translators have begun to show great interest in translating this novel, and there are more than ten translated Chinese versions now. Scholars have conducted a lot of research about this novel and its various translated versions. Among all these Chinese versions, Wang Keyi' s version is relatively earlier and is also the most popular one. Thus, it attracts many readers' eyes and there are increasing comments and studies on this version. There are also studies analyzing or comparing several versions from the perspective of translator' s subjectivity. While, few articles are published to analyze this version from the three elements of translator' s subjectivity: initiatives, passiveness, and purposiveness. They are also three basic features of translator' s subjectivity, in which translator' s subjectivity reflects. It is also the three features that consist of the translator' s subjectivity. Therefore, the comprehensive and intensive research of translator' s subjectivity in the Chinese version of Pride and Prejudice has great realistic meaning and practical values. 展开更多
关键词 the translator' s subjectivity INITIATIVES passiveness purposiveness Pride and Prejudice
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部