期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者主题性选择与林语堂译《浮生六记》
1
作者
郭骞
《作家》
北大核心
2008年第14期190-190,共1页
本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬...
本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬《浮生六记》这本集中国优秀传统文化精神作品的艺术魅力。
展开更多
关键词
译者主题性
林语堂
《浮生六记》
原文传递
题名
译者主题性选择与林语堂译《浮生六记》
1
作者
郭骞
机构
重庆邮电大学外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2008年第14期190-190,共1页
文摘
本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬《浮生六记》这本集中国优秀传统文化精神作品的艺术魅力。
关键词
译者主题性
林语堂
《浮生六记》
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者主题性选择与林语堂译《浮生六记》
郭骞
《作家》
北大核心
2008
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部