期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者主题性选择与林语堂译《浮生六记》
1
作者 郭骞 《作家》 北大核心 2008年第14期190-190,共1页
本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬... 本文以译者主体性为指导思想,主要从两个方面探讨林语堂翻译选择的原因:一是受译者自身素养、目的的影响,二是受当时大的社会文化环境所左右,以期发掘译者主体性翻译思想的丰富内涵,增进人们对翻译大家林语堂的翻译思想的认识,同时传扬《浮生六记》这本集中国优秀传统文化精神作品的艺术魅力。 展开更多
关键词 译者主题性 林语堂 《浮生六记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部