1
|
译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较 |
王树槐
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2013 |
30
|
|
2
|
翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视角 |
王福祥
徐庆利
|
《西安外国语学院学报》
|
2006 |
5
|
|
3
|
从接受理论视角审视文学翻译中的译者介入 |
黄泽英
何春燕
|
《湘南学院学报》
|
2008 |
1
|
|
4
|
尊重原作与译者介入——蒋译《菜根谭》的阐释学思考 |
张幼军
|
《中南大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
1
|
|
5
|
从文本选择看译者介入 |
辜涛
|
《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|
6
|
译者介入与社会历史文化因素 |
陈洪萍
|
《顺德职业技术学院学报》
|
2004 |
0 |
|
7
|
文学翻译中的译者介入与读者接受——以英国汉学家蓝诗玲的翻译实践为例 |
赵薇
|
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
|
2016 |
5
|
|
8
|
译者介入与《红楼梦》人物形象变异 |
魏瑾
汪小英
|
《南华大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
2
|
|
9
|
读者意识、译者介入与翻译思维——《红楼梦》两个英译本的比较 |
李海洁
|
《新乡学院学报》
|
2016 |
1
|
|
10
|
论译者介入 |
陈秀
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
70
|
|
11
|
译者介入对意识形态的操控——以《黑奴吁天录》为例 |
唐渠
|
《芒种》
北大核心
|
2012 |
0 |
|
12
|
译者的翻译思维模式对译文的影响 |
周小英
廖航杰
|
《商丘职业技术学院学报》
|
2012 |
0 |
|
13
|
汉诗英译的审美感应与主体性介入的对应性研究 |
贾玉嘉
刘华文
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
2
|
|
14
|
字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译文研究 |
吴文安
|
《安徽师范大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
5
|
|
15
|
字面义和隐含义的翻译——《红楼梦》英译,文研究 |
吴文安
|
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
0 |
|
16
|
试论翻译的非语言的必要条件 |
曹玉兰
|
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
0 |
|
17
|
《西洋史大纲》:一部尘封垢埋却愈见光辉的译稿 |
李映珵
|
《外语与翻译》
|
2021 |
0 |
|
18
|
译者的心理状态对译文的影响 |
周小英
|
《知识窗(教师版)》
|
2012 |
0 |
|
19
|
过犹不及——汉学家蓝诗玲“保姆式翻译”指瑕 |
吕奇
王树槐
|
《翻译界》
|
2020 |
1
|
|