期刊文献+
共找到39篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“传统”的继承与背叛——再释本雅明《译者的任务》
1
作者 李英军 《语言与翻译》 CSSCI 2024年第2期51-56,共6页
翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲... 翻译界普遍认为瓦尔特·本雅明《译者的任务》是翻译研究的解构主义先声。本文认为本雅明以“纯语言”为核心的理论建构并未否定和脱离欧洲的思想传统,反而是对欧洲思想传统的继承,与解构主义有根本区别。本雅明的翻译观是其语言哲学理论的延伸,其翻译思想与传统的翻译研究大相径庭,它不但排斥“忠实”的翻译原则,而且抛弃读者。 展开更多
关键词 瓦尔特·本雅明 译者任务 纯语言 传统 忠实
下载PDF
关联理论框架下译者的任务-寻找和传递最佳关联 被引量:1
2
作者 李庆杰 张长娟 +2 位作者 李淑岩 田明丽 程前光 《齐齐哈尔医学院学报》 2007年第20期2507-2509,共3页
根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交际者双重身份。因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传... 根据关联理论的明示-推理交际模式,本文提出了翻译实际上是两个明示-推理的交际过程,是涉及到原文作者、译者、译文读者三个交际主体的动态的三元翻译,译者肩负着接收者和交际者双重身份。因此,在关联理论框架下,译者的任务是寻找和传递最佳关联。寻找要从认知语境中寻找;传递要注意传递原作者的交际意图。 展开更多
关键词 关联理论 最佳关联 译者任务 寻找和传递 认知语境 交际意图
下载PDF
揭开“纯语言”的神学面纱——重读本雅明的《译者的任务》 被引量:19
3
作者 曹明伦 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第6期79-86,共8页
在《译者的任务》一文中,本雅明对完成翻译任务的论述交织着科学和神学两种不同的视角。科学的视角是:译者必须有能力把源语中的象征变成被象征,然后用目标语把被象征还原为象征。神学的视角是:译者必须有能力从源语进入"纯语言&qu... 在《译者的任务》一文中,本雅明对完成翻译任务的论述交织着科学和神学两种不同的视角。科学的视角是:译者必须有能力把源语中的象征变成被象征,然后用目标语把被象征还原为象征。神学的视角是:译者必须有能力从源语进入"纯语言"的境界,然后用自己的语言去释放被另一种语言的咒符困住的"纯语言",从而让"纯语言"通过译作折射出原作。由于中西文化裂差,他的神学表述令许多中国学者感到神秘而晦涩,然而其科学表述使我们有可能揭开罩在"纯语言"上的那层神学面纱。 展开更多
关键词 本雅明 译者任务 象征 被象征 纯语言 巴别塔 西方译学传统
下载PDF
从自译看译者的任务——以《台北人》的翻译为个案 被引量:16
4
作者 吴波 《山东外语教学》 2004年第6期65-68,共4页
本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译... 本文以白先勇自译的<台北人>为个案,探讨了翻译中译者的任务.作者从文本和文化交流两个层面指出,译者的任务决不能被简单地归纳为"忠实于作者和原作".译者是翻译中最具主观能动性的因素,其终极任务是通过亲自介入翻译并在一定程度上对原作进行重构,使原作的生命得以延续.同时译者通过翻译发掘源语文化和译语文化之间的异同,从而促成原文和译文、源语文化和译语文化之间的对话. 展开更多
关键词 译者任务 自译 作者意图 译者意图
下载PDF
重识本雅明“译者的任务”的超越性 被引量:4
5
作者 胡德香 《外国语文研究》 2018年第5期69-76,共8页
本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界... 本文立足于本雅明的经典文章"译者的任务",在深入细读英文文本的基础上,分析本雅明所阐述的翻译的哲学本质及译者的任务,同时,结合文学翻译中的具体实例,探讨本雅明翻译思想所蕴含的哲学价值观及其理论的超越性,以期扭转学界对本雅明的误解,对当下翻译实践与翻译研究起到正本清源的作用。 展开更多
关键词 本雅明 译者任务 纯语言 超越性
下载PDF
翻译是一种模式——本雅明《译者的任务》的几点解读 被引量:3
6
作者 杨晓琼 《海军工程大学学报(综合版)》 2009年第2期66-70,共5页
在《译者的任务》一文中,本雅明从翻译是一种模式,旨在揭示不同语言之间潜在的亲缘关系出发,提出了"纯语言"的概念,并以这一抽象的概念为核心,把传统翻译研究中译作与原作的二元对立关系和谐地统一到对"纯语言"的... 在《译者的任务》一文中,本雅明从翻译是一种模式,旨在揭示不同语言之间潜在的亲缘关系出发,提出了"纯语言"的概念,并以这一抽象的概念为核心,把传统翻译研究中译作与原作的二元对立关系和谐地统一到对"纯语言"的终极追寻中,颠覆了传统意义上翻译的忠实与自由。他所提出的译者的任务,就是探索"纯语言",在自己的语言中将"纯语言"从另一种语言的魔咒中释放出来,让"纯语言"之光通过翻译这座桥梁更充分地照耀原作。本雅明对翻译理论的独特思考,拓宽了翻译研究的视野。文中试图通过文本细读的方式,结合笔者的理解,对本雅明所提出的观点进行几点解读。 展开更多
关键词 解读 模式 本雅明 纯语言 译者任务
下载PDF
本雅明翻译思想批评研究——基于《译者的任务》文本价值的思考 被引量:1
7
作者 赵侠 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第5期91-94,共4页
本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了"可译"与"不可译"之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方... 本雅明提出的纯语言翻译观在形式与内容、原作与译作的关系以及文本的可译性等一些翻译的基本问题上颠覆了传统观念:消解了原作与译作的二元对立关系,打破了"可译"与"不可译"之间的壁垒,并提出直译是最好的处理方式。翻译不单是为了传递内容,而是为了传递真理等思想,这与文学作品语言的无限创造性、文本的高度虚构性以及随后衍生的文本解读的开放性等突出特征共同构成了文学作品的文学性。 展开更多
关键词 翻译批评 纯语言 建构力量 文本价值 译者任务 可译性
下载PDF
读沃尔特·本雅明的“译者的任务” 被引量:4
8
作者 李艳 《琼州学院学报》 2009年第3期79-80,共2页
本文对沃尔特·本雅明的翻译理论即原著与译文之间的关系加以论述。
关键词 沃尔特·本雅明 译者任务 探析
下载PDF
从折射理论看译者的任务
9
作者 郑贞 成凤圣 张静 《海军工程大学学报(综合版)》 2014年第1期68-72,共5页
从勒弗维尔翻译思想的立论基础"折射"理论出发,探讨了译者的任务在于根据目的做出相应的改写。改写是对折射的一种继承和发展,翻译行为因为其目的性必然存在着改写现象,这对非文学文本和文学文本同样适用。
关键词 折射 译者任务 改写
下载PDF
从“纯语言”与“可译性”解读本雅明《译者的任务》 被引量:1
10
作者 车志红 《福建金融管理干部学院学报》 2013年第4期50-54,共5页
本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击。本雅明的翻译观是建立在"纯语言"基础上。通过探讨"纯语言"与"可译性",我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐... 本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击。本雅明的翻译观是建立在"纯语言"基础上。通过探讨"纯语言"与"可译性",我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐述的翻译观有更深入的了解。本雅明的翻译观虽然存在着某种神学气息,但其观点还是科学的,辩证的,对后来的建构主义发展以及未来翻译的研究方面都有非常积极的意义。 展开更多
关键词 本雅明 译者任务 纯语言 可译性
下载PDF
谈翻译的终极目的——解读本雅明《译者的任务》
11
作者 代丰 《湖北广播电视大学学报》 2009年第9期104-105,共2页
本雅明在《译者的任务》一文中对翻译思想独特的阐述在西方翻译理论史上产生了很大影响,本文从本雅明的语言观入手,对文中语言与意义、原作与译文的关系以及可译性问题进行解读,从而探讨本雅明对翻译终极目的的诠释。
关键词 本雅明 译者任务 语言观 翻译观 目的
下载PDF
论沃尔特·本亚明与《译者的任务》
12
作者 王磊 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2009年第1期54-57,共4页
文章主要围绕《译者的任务》一文对沃尔特·本亚明的翻译理论展开论述,通过分析和探讨如'纯语言'、'来世'等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特.本亚明的《译者的任务》的神秘面纱。
关键词 沃尔特·本亚明 译者任务 解构主义
下载PDF
从《译者的任务》看沃尔特·本雅明的语言观和翻译观
13
作者 周觉知 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2006年第2期147-149,共3页
本雅明的作品《译者的任务》(1923年)被认为是西方解构主义思想的发轫之作。本文从解读本雅明论翻译的作品《译者的任务》(1923年)来探寻他的语言观和翻译观,并指出本雅明论翻译是在语言哲学的框架下,探讨翻译的可译性,翻译的语... 本雅明的作品《译者的任务》(1923年)被认为是西方解构主义思想的发轫之作。本文从解读本雅明论翻译的作品《译者的任务》(1923年)来探寻他的语言观和翻译观,并指出本雅明论翻译是在语言哲学的框架下,探讨翻译的可译性,翻译的语言和语言的翻译。《译者的任务》看起来像是讨论翻译的问题,实际上是讨论语言的哲学问题。 展开更多
关键词 沃尔特·本雅明 译者任务 语言观 翻译观
下载PDF
从《译者的任务》到翻译的伦理 被引量:2
14
作者 祝惠娇 《科教文汇》 2010年第16期114-116,共3页
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)在《译者的任务》一文中讨论的种种翻译理论问题,实际上也是本雅明为了解除背叛之名而作的自我辩解,体现了他作为译者的伦理观念。不仅仅是本雅明,一切翻译理论,无论理论提出者将其定义为描述性还... 瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)在《译者的任务》一文中讨论的种种翻译理论问题,实际上也是本雅明为了解除背叛之名而作的自我辩解,体现了他作为译者的伦理观念。不仅仅是本雅明,一切翻译理论,无论理论提出者将其定义为描述性还是规范性,都会体现研究者的翻译伦理观。在多元化社会里,翻译的伦理更加复杂,Andrew Chesterman提出的六种翻译的伦理,给译者提供了更好的参照。 展开更多
关键词 译者任务 翻译的伦理 翻译理论 道德
下载PDF
从翻译的“忠实”看译者的任务——《喜福会》1990中译本解读 被引量:2
15
作者 黄蕾 《科教文汇》 2006年第11期174-175,共2页
华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,探讨此特殊文类的翻译中,译者的任务不仅是要“忠实于作者和原作”,还需介入翻译中去有效地操纵文本对两... 华裔美国文学具有双文化,双语言特性。本文以谭恩美《喜福会》的1990年程乃珊中译本为研究个案,借用巴斯奈特的文化翻译观的叙述,探讨此特殊文类的翻译中,译者的任务不仅是要“忠实于作者和原作”,还需介入翻译中去有效地操纵文本对两种文化进行有效地协调,使原作的精神得以传达和延续。 展开更多
关键词 忠实 《喜福会》 译者任务
下载PDF
思考翻译对译者的要求——读《译者的任务》
16
作者 刘叶琳 贾德江 《河南城建学院学报》 CAS 2010年第3期83-84,共2页
著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断... 著名的翻译理论家尤金奈达在三十多年前就曾指出:"翻译的真正问题不在于技术,而在于人。"人们以不同的视角去观察和研究译者所处的地位和作用,都是为了一个共同的目的,就是以全面细致的理论去研究并引导译者的活动,从而不断完善翻译理论的内容,增强翻译理论的指导作用。通过《译者的任务》一文引发对当代译者的翻译要求的几点思考。 展开更多
关键词 译者任务 要求 德才兼备 纯语言
下载PDF
解构主义翻译理论的发轫———读沃尔特·本雅明的“译者的任务” 被引量:40
17
作者 李红满 《山东外语教学》 2001年第1期36-39,共4页
解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·... 解构主义翻译理论是当代西方译论界一股颇为引人注目的热潮,但它的真正源头其实可以追溯到德国翻译理论家沃尔特·本雅明于1923年所写的一篇题为"译者的任务"的论文.本文主要围绕"译者的任务"一文对沃尔特·本雅明的翻译理论展开研究,通过分析和探讨如"纯语言"、"后来的生命"等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特·本雅明的"译者的任务"的神秘面纱. 展开更多
关键词 沃尔特·本雅明 译者任务 解构主义
下载PDF
试析阐释学及斯坦纳的阐释步骤——以本雅明《译者的任务》中英译本为例 被引量:2
18
作者 黄景全 《牡丹江教育学院学报》 2015年第6期26-27,96,共3页
西方阐释学源远流长,翻译学发展受到现代哲学阐释学的深远影响。斯坦纳所提出的四步阐释步骤在译界更是被广为引用和讨论。本文试结合该阐释步骤,分析本雅明《译者的任务》中英译本的翻译过程,以期验证这一理论是否适用于文学作品以外... 西方阐释学源远流长,翻译学发展受到现代哲学阐释学的深远影响。斯坦纳所提出的四步阐释步骤在译界更是被广为引用和讨论。本文试结合该阐释步骤,分析本雅明《译者的任务》中英译本的翻译过程,以期验证这一理论是否适用于文学作品以外的理论名篇的翻译。 展开更多
关键词 阐释学 阐释步骤 译者任务
下载PDF
认知语境视角下译者的任务——以朱纯深的《雨霖铃》英译本为例
19
作者 霍春红 韩雪 《湖北函授大学学报》 2014年第3期153-154,共2页
从认知语境角度分析译者在翻译活动所承担的任务。在翻译理解阶段,译者对作者的明示进行推理,以明白其交际意图;在翻译表达阶段,译者准确预测读者的认知语境并做出最佳相关表达,使其准确理解原文作者的交际意图。
关键词 认知语境 译者任务 明示推理 语境预测
下载PDF
本雅明《译者的任务》对翻译理论的哲学拓展 被引量:1
20
作者 杨琳琳 《黑河学院学报》 2019年第9期163-165,共3页
瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的翻译观体现在《译者的任务》一文中,不仅是对传统翻译观念的颠覆,更直接促进了后期解构主义的诞生。从时间与空间维度探讨本雅明的生平,可以明确其翻译思想的哲学基础,包括客观唯心主义及浪漫主义... 瓦尔特·本雅明(Walter Benjamin)的翻译观体现在《译者的任务》一文中,不仅是对传统翻译观念的颠覆,更直接促进了后期解构主义的诞生。从时间与空间维度探讨本雅明的生平,可以明确其翻译思想的哲学基础,包括客观唯心主义及浪漫主义,以及《译者的任务》中的哲学隐喻,本雅明的哲学观与翻译哲学思想的价值及现实意义,以一种全新的、动态的哲学观来改造翻译观,揭示翻译的本质。 展开更多
关键词 本雅明 译者任务 翻译理论 翻译哲学观
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部