期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
大汉风神只此鲲——试论傅雷的翻译观 被引量:6
1
作者 魏薇 刘晓云 《南华大学学报(社会科学版)》 2006年第2期83-85,共3页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的翻译观。 展开更多
关键词 神似与形似 翻译语言 译者修养
下载PDF
论太极拳的外宣翻译 被引量:1
2
作者 赵丽梅 温元云 曹运迪 《环球中医药》 CAS 2012年第11期851-853,共3页
太极拳的学习人群遍布世界各地,对它的外宣翻译势在必行。但太极拳的文化归属性造成了其语言表达的独特性,很多言说和概念在西方文化和语言里属于空缺,它们是太极拳翻译的难点与重点,使翻译工作充满挑战。文章结合外宣翻译的特点,通过... 太极拳的学习人群遍布世界各地,对它的外宣翻译势在必行。但太极拳的文化归属性造成了其语言表达的独特性,很多言说和概念在西方文化和语言里属于空缺,它们是太极拳翻译的难点与重点,使翻译工作充满挑战。文章结合外宣翻译的特点,通过大量实例,论证了太极拳翻译的关键所在:即通过直译,拼音译,义音混译等方式尽量守护这一拳种的民族特色;本着"受众内外有别"的理念对太极拳原语做一些非原则性变动,以保障译语更能贴近外国受众的思维与语言表达习惯;加强译者修养,使其在开口或下笔前勤查多问,努力培养刻苦的钻研精神和严肃的工作态度。 展开更多
关键词 太极拳 外宣翻译 中华文化 受众 译者修养
下载PDF
试论当前中医英语的翻译原则及要求——评《中医英语译写教程》 被引量:1
3
作者 吕亚娟 张晶 《中国油脂》 CAS CSCD 北大核心 2020年第12期165-165,共1页
2013年,国务院办公厅提出《关于促进健康服务业发展的若干意见》。《意见》指出,全面发展中医药医疗保健服务,提升中医健康服务能力,推广科学规范的中医保健知识及产品。在此背景下,中医古籍出版社于2013年出版了《中医英语译写教程》... 2013年,国务院办公厅提出《关于促进健康服务业发展的若干意见》。《意见》指出,全面发展中医药医疗保健服务,提升中医健康服务能力,推广科学规范的中医保健知识及产品。在此背景下,中医古籍出版社于2013年出版了《中医英语译写教程》。本书是一部附带练习题的课堂教材书,从最基本翻译程序、标准以及译者修养开篇,以循序渐进式的篇章划分将全书划分为十四章,前半部注重构词、词序技巧的讲解,后半部是分情景式的实用、实战技术,诸如怎么译句、怎么成篇、怎么门诊交流等。本书可作为高等院校的选修课教材,指导学生如何进行专业英语的译写,能够帮助喜欢中医及相关专业的人员提高中医翻译水平。 展开更多
关键词 翻译原则 专业英语 译者修养 中医英语 医疗保健服务 翻译程序 中医古籍 中医翻译
下载PDF
林纾的翻译之探讨 被引量:2
4
作者 林农 《福建工程学院学报》 CAS 2011年第2期103-106,共4页
重点从林纾的翻译意念、翻译理论、翻译功绩、翻译评价等方面探讨林纾的翻译,认为林纾的翻译是依据翻译目的、译者修养和译者所处的时代特征,尽管译作中对原作作了大量删改,但符合当时浸染于古典文学中的中国人的审美习惯,促进了外国文... 重点从林纾的翻译意念、翻译理论、翻译功绩、翻译评价等方面探讨林纾的翻译,认为林纾的翻译是依据翻译目的、译者修养和译者所处的时代特征,尽管译作中对原作作了大量删改,但符合当时浸染于古典文学中的中国人的审美习惯,促进了外国文学顺利地融入中国文学的传统形式,丰富了中国文学的审美经验,依然不失为优秀译作。 展开更多
关键词 林纾翻译 翻译意念 译者修养 翻译时代特征 审美习惯
下载PDF
浅论傅雷的“神似”翻译观
5
作者 刘丽娜 《今日南国(理论创新版)》 2009年第6期214-214,218,共2页
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。傅雷翻译"神似"论根植于中国传统文化,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。文章从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问... 傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。傅雷翻译"神似"论根植于中国传统文化,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。文章从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的翻译观,并探讨"神似"论在中国传统译论体系中的奠基作用及其对翻译的现实指导意义。 展开更多
关键词 神似与形似 翻译语言 译者修养
下载PDF
建筑英语翻译浅谈
6
作者 顾文秀 《魅力中国》 2010年第23期292-293,共2页
在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。对建筑英语进行分析,有利于指导翻译工作,使翻译更精确,使信息传递更完满。本文结合文体学理论,分析建筑英语实例,... 在全球化的今天,建筑英语翻译在中国的建筑进一步扩展海外市场,在引进外国建筑艺术方面,起到了举足轻重的作用。对建筑英语进行分析,有利于指导翻译工作,使翻译更精确,使信息传递更完满。本文结合文体学理论,分析建筑英语实例,结合译者的修养,进而探讨建筑英语翻译。 展开更多
关键词 建筑英语特征 建筑英语翻译 译者修养
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部