期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较 被引量:29
1
作者 王树槐 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期64-71,共8页
在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、... 在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、模拟现实、隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异。在此基础上,比较翻译家语言取向背后的翻译理念以及英语世界的读者反应。 展开更多
关键词 译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部