期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
视域融合视角下译者的再创造研究——对比分析杜甫诗歌的不同英译本
1
作者 郭莹 《海外英语》 2015年第19期124-126,共3页
伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究... 伽达默尔认为翻译是理解和阐释的过程。由于历史背景、文化知识、宗教信仰等方面的差异,译者与原作者和文本、目标语读者和文化之间必定存在不同的视域,因此一部好的译作就是译者再创造促成视域融合的过程。杜甫诗歌具有极高的文化研究价值,该文将对比分析杜甫诗歌的不同英译本,从视域融合视角下研究译者在宗教信仰理解、历史文化理解和思想感情理解方面再创造的过程。 展开更多
关键词 视域 视域融合 杜诗英译 译者再创造
下载PDF
论文学翻译中译者的再创造 被引量:2
2
作者 李文娜 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第S1期76-78,共3页
文学翻译不同于一般的文字翻译,它离不开译者的"再创造"。本文从文学翻译的特点出发,讨论译者的"再创造"是合理的和必需的,并且用译例说明什么是译者的"再创造",从而强调指出译者的"再创造"与... 文学翻译不同于一般的文字翻译,它离不开译者的"再创造"。本文从文学翻译的特点出发,讨论译者的"再创造"是合理的和必需的,并且用译例说明什么是译者的"再创造",从而强调指出译者的"再创造"与译者的"隐身"并不矛盾。 展开更多
关键词 文学翻译 译者的“创造 译者的“隐身”
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部