期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者动机研究:要素、机制与模型 被引量:2
1
作者 文军 刘洋 《英语研究》 2023年第2期11-25,共15页
译者动机是译者心理机制的重要组成部分,是译者在翻译活动中的必然考量。动机问题不仅指涉翻译行为何以生成的内在动力和原因,还涵括译者在行为中表现出的所有目的性和能动性特征,涉及意识、态度、情感、期望、目标、选择、决策等重要... 译者动机是译者心理机制的重要组成部分,是译者在翻译活动中的必然考量。动机问题不仅指涉翻译行为何以生成的内在动力和原因,还涵括译者在行为中表现出的所有目的性和能动性特征,涉及意识、态度、情感、期望、目标、选择、决策等重要方面。本文从动机心理学出发,结合翻译学界已有的译者动机相关研究成果,考察译者动机形成的原因及过程,分析该过程中的相关要素,并深入探讨各要素之间的相互关系及运行机制,据此构建译者动机研究模型。 展开更多
关键词 译者动机 研究模型 跨学科研究
下载PDF
大众文化语境下众包译者动机研究 被引量:1
2
作者 梅晴 《江苏高职教育》 2019年第1期72-76,共5页
对目前国内最大的众包翻译平台“译言网”的译者的身份特征和翻译动机展开了调研,结果发现:众包译者身份呈现多样性特征,其中非职业译者占据了很大的比重;职业译者和非职业译者在翻译内在动机和外在动机上存在很大的差异性,但都以传播... 对目前国内最大的众包翻译平台“译言网”的译者的身份特征和翻译动机展开了调研,结果发现:众包译者身份呈现多样性特征,其中非职业译者占据了很大的比重;职业译者和非职业译者在翻译内在动机和外在动机上存在很大的差异性,但都以传播中华文化为主要的外在动因。 展开更多
关键词 大众文化 众包翻译 译者动机 调查研究 文化外译
下载PDF
译者翻译动机及其制约因素分析 被引量:5
3
作者 郭佳 《西南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第S1期283-285,共3页
现代翻译理论中译者的文化角色和译者主体性得到不断的认识和研究。本文通过从译者翻译动机以及译者动机制约因素方面的分析,阐述其对翻译的影响。从而使得译者在翻译的过程中认识自己的动机,清醒地对待这些制约因素,这样才能最大限度... 现代翻译理论中译者的文化角色和译者主体性得到不断的认识和研究。本文通过从译者翻译动机以及译者动机制约因素方面的分析,阐述其对翻译的影响。从而使得译者在翻译的过程中认识自己的动机,清醒地对待这些制约因素,这样才能最大限度地发挥自己的能动性,翻译出更为出色的作品。 展开更多
关键词 译者动机 制约因素 翻译
下载PDF
基于质性研究的众包翻译译者参与动机分析 被引量:6
4
作者 陆艳 《翻译界》 2020年第1期87-99,共13页
随着网络信息技术的发展,众包翻译开始逐步成为新型的翻译模式。对众包译者参与动机的研究可以揭示众包翻译能够吸引到大量的参与者的原因,从而更好地分析众包翻译的特征。通过对主流众包网站众包译者参与动机的质性研究,本文发现众包... 随着网络信息技术的发展,众包翻译开始逐步成为新型的翻译模式。对众包译者参与动机的研究可以揭示众包翻译能够吸引到大量的参与者的原因,从而更好地分析众包翻译的特征。通过对主流众包网站众包译者参与动机的质性研究,本文发现众包译者的参与动机可以划分为内部动机、外部动机和内部化的外部动机三大类。兴趣和爱好是内部动机最重要的构成,而技术驱动使众包译者参与的外部动机具有了内部化的特征,以发展机遇为目的的外部动机是保持众包译者持续参与的关键因素。 展开更多
关键词 众包翻译 译者动机 质性研究
原文传递
基于LancsBox的《飘》两译本风格对比研究
5
作者 宫宝悦 伊咏 《海外英语》 2023年第8期1-3,10,共4页
本研究借助语料库工具LancsBox6.0,通过自建经典文学作品《飘》译本的单语语料库的方式对比分析了戴侃、李野光译本和黄健人译本之间的风格差异。研究从语言特征层面考察了类形符比和词类频次分布,在非语言特征层面考察了文化词语和句... 本研究借助语料库工具LancsBox6.0,通过自建经典文学作品《飘》译本的单语语料库的方式对比分析了戴侃、李野光译本和黄健人译本之间的风格差异。研究从语言特征层面考察了类形符比和词类频次分布,在非语言特征层面考察了文化词语和句子的翻译。两译者风格差异明显,戴译本侧重忠实于原著,黄译本追求语言的活泼流畅。研究发现译者对作品的理解和翻译动机决定了译本的风格特点。 展开更多
关键词 《飘》 语料库 译者风格 译者动机
下载PDF
《红楼梦》“痴”译——兼论制约文化负载词翻译的超文本因素
6
作者 李旷远 杨翠芬 《中国石油大学胜利学院学报》 2010年第3期53-55,共3页
《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这... 《红楼梦》中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏。影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译规范 文化社会环境 译者目的动机
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部