-
题名《挪威的森林》译作风格与译者因素
- 1
-
-
作者
孙立春
-
机构
杭州师范大学外语学院
-
出处
《天中学刊》
2011年第6期83-86,共4页
-
基金
浙江省教育厅科研计划项目(Y200805908)
杭州师范大学优秀中青年教师支持计划(HNUEYT2011-01-005)
-
文摘
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。
-
关键词
《挪威的森林》
译作风格
知识背景
翻译观
译者因素
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《红楼梦》英全译本译者主体性对比研究
被引量:27
- 2
-
-
作者
刘迎姣
-
机构
湖南科技大学外国语学院
-
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第1期111-115,共5页
-
基金
湖南科技大学外国语学院教学研究改革项目"自主创新-协作能力培养与教学实践"(2005~2006)
湖南科技大学教育科学研究项目"自主-协作型笔译教学模式探索"(2005-2007)的后续研究成果
湖南省社科研究项目"女性主义翻译观照下的译者主体性研究"(2008~2010)的阶段性研究成果
-
文摘
译者主体性因素分为两类:译者个体性主体因素和译者社会性主体因素。前者包括译者自身能力素质与态度,后者包括意识形态、诗学形态、权力等制控译者的因素。《红楼梦》英全译本译者霍克斯与杨宪益在双语语言文化能力和对《红楼梦》、翻译事业及《红楼梦》英译的态度等方面的个体性主体因素以及在赞助人目的、诗学形态、翻译策略等方面的社会性主体因素都存在不同程度的差异。对《红楼梦》英全译本的译者主体性对比研究为译本"评价迥异"现象提供了最强有力的阐释。
-
关键词
译者社会性主体因素
译者个体性主体因素
译者主体性
霍克斯
杨宪益与戴乃迭
《红楼梦》
-
Keywords
social elements in translator's subjectivity
personal elements in translator's subjectivity
translator'ssubjectivity
David Hawkes
Yang Hsien-yi & Gladys Yang
The Story of the Stone
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名论人的主观因素对翻译的影响
- 3
-
-
作者
郭灿
-
机构
广东科技学院英语英语系
-
出处
《海外英语》
2014年第15期111-111,116,共2页
-
文摘
翻译不是简单的转换,它受各种因素的影响。如果作为一个合格的译者,就必须将时刻注意自己的主观因素对作品的影响。
-
关键词
翻译
译者主观因素
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈修辞手段在法汉诗歌翻译中的应用和理解
- 4
-
-
作者
段贝
-
机构
广东技术师范学院
-
出处
《广东技术师范学院学报》
2011年第11期68-70,共3页
-
文摘
修辞是诗歌创作中独特的手段,目的是在视觉或听觉上取得特殊效果,以加强它的主要修辞功能,因此译者只有在重视法汉语言的不同风格、修辞情境和译者的个人因素的前提下,充分发挥译语优势,才能忠实地解读出原作的审美信息,尽可能地营造出一套相应的"相对价值"体系,从而在一定程度上再现原文的艺术意境。
-
关键词
修辞手段
法汉诗歌
语言风格
修辞情境
译者因素
-
分类号
H325.9
[语言文字—法语]
-
-
题名哲学阐释学视角下的《本草纲目》英译研究
被引量:2
- 5
-
-
作者
黄艳彬
-
机构
厦门医学院公共课教学部福建省高校人文社科研究基地传统本草文化传承研究中心
-
出处
《环球中医药》
CAS
2022年第3期506-510,共5页
-
基金
福建省中青年教师教育科研项目(JAS20410)
福建省高校人文社科研究基地传统本草文化传承研究中心(厦门医学院)开放课题(XMMC-CMC202005)。
-
文摘
本文以《本草纲目》三个译本为主要考察对象,从哲学阐释学的视角出发,分析比较三个译本中的译者因素和历史语境因素,阐述译者文化身份在文本建构过程中所体现的主体性和所处的不同历史语境对翻译策略和翻译原则等的影响。翻译作为一种阐释行为发生在一定的文化语境之内,译者根据不同的个人经历、知识水平和工作经历等确立自身的主观立场,构建独特的文化身份,同时受到历史语境和个人文化身份双重制约,在与读者意图建构阐释共同体的过程中,对所翻译的文本有意识地进行选取、摒弃、扩充或浓缩,采用不同的翻译原则和翻译策略。在此基础上,本文提出在翻译实践中要重视译者文化身份的构建,译者要具备必要的自觉性、高度的文化认同和文化自信;译本要充分考虑当代语境和预期读者,增强译本读者的针对性;按照阐释精神客观接受现有译本、不断推出复译本和多类型译本,深化和丰富中医药典籍理解,在译者、译本、读者合力下推动中医药文化更好地走出去。
-
关键词
本草纲目
哲学阐释学
译者因素
语境因素
文化身份
翻译原则
翻译策略
中医药典籍
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译者的个性因素与翻译文学
被引量:1
- 6
-
-
作者
孙文龙
胡珊珊
何娜
-
机构
徐州空军学院
-
出处
《时代文学(下半月)》
2011年第10期128-129,共2页
-
文摘
作为原著的第一读者和本土文化的代表者,译者的翻译能够直接反映出本土文化和外来文化之间的互动关系。译者的翻译目的及其个性化的审美追求对翻译文学产生了不可小视的影响,直接影响了本土新文学的产生和发展。
-
关键词
译者个性因素
翻译文学
翻译文学史
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名文学译作质量的译者个体心理因素分析
- 7
-
-
作者
霍小梅
-
机构
大连大学英语学院
-
出处
《长春理工大学学报(高教版)》
2009年第3期82-83,共2页
-
文摘
文学译作的质量受到多方面因素的影响。其中,译者的个体心理因素对译作质量的影响不容忽视。本文从心理学角度入手,主要从四个方面来探讨:动机,对原作价值的认识、态度和兴趣,个体气质与性格,个体情绪、情感与意志。望对文学翻译爱好者和译文评判者有所启发。
-
关键词
文学译作
质量
译者个体心理因素
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《迦因(茵)小传》两译本异同原因之探究
- 8
-
-
作者
杜俊芳
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《大舞台》
2010年第11期119-120,共2页
-
文摘
英文小说John Haste有两个中译本:一为杨紫麟、包天笑合译《迦因小传》,于1901年4月在《励学译编》上连载;一为林纾、魏易合译《迦茵小传》,于1905年2月由商务印书馆出版。两译本的出版时间相差四年,但两译本中的女主人公迦因(茵)给读者留下的印象却有极大的差异。本文着重从意识形态、诗学、译者的文化资本及经济因素三个方面分析两译本异同的原因。
-
关键词
意识形态
诗学
译者的文化资本及经济因素
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-