期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定 被引量:1
1
作者 王飞 《广西教育学院学报》 2007年第2期129-131,共3页
本文在大量引用标题翻译和其他翻译实例前提下,论证了译者在翻译中的主体地位,并指出翻译标准研究应当重视翻译情境因素,提倡制定更辩证更柔性翻译标准。
关键词 翻译标准 翻译情境 译者在翻译中的主体地位
下载PDF
译者主体性影响下的译者在文学翻译活动中的地位和作用
2
作者 李艺洁 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2013年第1期150-151,共2页
译者在翻译活动中的地位和作用由于长期受制于传统翻译观的束缚,一直没有得到应有的重视。随着翻译活动的文化转向研究,译者主体性地位逐渐凸显出来。而文学翻译实践中的"创造性叛逆"正体现了其主体性影响下的译者在翻译活动... 译者在翻译活动中的地位和作用由于长期受制于传统翻译观的束缚,一直没有得到应有的重视。随着翻译活动的文化转向研究,译者主体性地位逐渐凸显出来。而文学翻译实践中的"创造性叛逆"正体现了其主体性影响下的译者在翻译活动中的地位和作用:在文学翻译中,译者不仅是原作的读者,而且还是原作生命的延伸形式——译作的作者。 展开更多
关键词 翻译 译者主体 翻译效果 创造性叛逆 译者地位和作用
下载PDF
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则 被引量:69
3
作者 高宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1997年第1期7-10,共4页
论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述... 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则南开大学高宁翻译是一门涉及作者、译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介体,起着沟通两者的作用。长期以来,关于译者的地位,一直是从对作者负责、对读者负责的角度来论述的。前者虽未明言译者即为作者的传声... 展开更多
关键词 译者主体 翻译标准 主体地位 译者主体 审美理想 翻译 原著 译文 参照系统 审美意识
下载PDF
论译者的主体性地位(三)──兼论翻译标准的设立原则
4
作者 高宁 《东北亚外语研究》 1997年第8期51-52,共2页
关键词 译者主体 翻译标准 译者主体 翻译 主体地位 审美意识 审美理想 “信” 有效感应 设立原则
下载PDF
功能派目的论观照下广告翻译译者主体地位的构建
5
作者 李济 《吉林工商学院学报》 2013年第2期83-86,90,共5页
广告翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。功能派目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现广告翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的读者、创造者、... 广告翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。功能派目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现广告翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的读者、创造者、跨文化专家及研究者。 展开更多
关键词 功能派 目的论 广告翻译 译者 主体地位
下载PDF
浅谈艺术论中的译者主体地位
6
作者 戴菁 《云南社会主义学院学报》 2012年第5期320-320,共1页
本文分析了艺术论的定义及其主要观点,并对译者主体地位进行了研究,从译者主体地位的角度对艺术论进行了探析,指出艺术论更强调译者的创造与个性的表达。但艺术论忽视了译者的主体性的受动性,艺术论中的译者主体地位仍然不完整。
关键词 艺术论 译者主体地位 翻译
下载PDF
论译者的主体性地位(一)──兼论翻译标准的设立原则
7
作者 高宁 《东北亚外语研究》 1997年第6期49-51,共3页
关键词 译者主体 翻译 主体地位 审美理想 译文 原著 参照系统 选择性 再创造 原作者
下载PDF
戏剧翻译中译者主体地位的彰显——以朱生豪译《威尼斯商人》为例 被引量:1
8
作者 张格兰 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2012年第3期116-117,共2页
从译者的角度出发,揭示了戏剧翻译中译者主体地位显现的必要性与可能性,并从译者立场、译者风格、以及再创造这三个方面彰显了译者在《威尼斯商人》中的主体地位。
关键词 译者主体地位 戏剧翻译 《威尼斯商人》 彰显
下载PDF
论译者的主体地位 被引量:16
9
作者 徐岚 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第3期56-59,共4页
本文从范式的角度分别论述了在语文学范式,结构主义范式和后结构主义范式的翻译研究中译者主体地位的界定,并分别指出这些观点的不科学处。最后,本文借助当代德国哲学家哈贝马斯的交往行为理论认为建构主义范式的翻译研究中,译者的主体... 本文从范式的角度分别论述了在语文学范式,结构主义范式和后结构主义范式的翻译研究中译者主体地位的界定,并分别指出这些观点的不科学处。最后,本文借助当代德国哲学家哈贝马斯的交往行为理论认为建构主义范式的翻译研究中,译者的主体性就转化为一种社会行为主体。 展开更多
关键词 译者 主体地位 结构主义 建构主义 交往行为理论 翻译
下载PDF
浅论文学翻译中译者地位的变迁 被引量:2
10
作者 谈清妍 《咸宁学院学报》 2008年第1期88-90,共3页
翻译忠实标准是传统翻译观念的核心,多年来在翻译界占据重要地位。在此观念中,译者的身份被定位为"仆人"。现代翻译研究逐渐从传统翻译注重原则和技巧的研究转向把翻译视为文化现象的研究,人们开始注重翻译过程中最积极的因... 翻译忠实标准是传统翻译观念的核心,多年来在翻译界占据重要地位。在此观念中,译者的身份被定位为"仆人"。现代翻译研究逐渐从传统翻译注重原则和技巧的研究转向把翻译视为文化现象的研究,人们开始注重翻译过程中最积极的因素——译者的地位,译者的主体性得以彰显。 展开更多
关键词 传统翻译 翻译忠实标准 译者主体地位
下载PDF
目的论视阈下旅游文化译者主体地位的构建
11
作者 李济 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第12期122-123,135,共3页
旅游文化翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现旅游文化翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的"读者&qu... 旅游文化翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现旅游文化翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的"读者"、"创造者"、"跨文化专家"及"研究者"。 展开更多
关键词 目的论 旅游文化翻译 译者 主体地位
下载PDF
解构主义对译者主体地位的提升
12
作者 庞学峰 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2013年第5期128-129,132,共3页
传统的翻译观和以语言学基础的翻译观强调译文对原文的忠实与对等,原作者是主人,译者是仆人。自本雅明《译者的任务》一文出现,西方翻译理论就逐渐消解了传统忠实对等的翻译观。从本雅明"译者的任务"、罗兰.巴特宣称作者死了... 传统的翻译观和以语言学基础的翻译观强调译文对原文的忠实与对等,原作者是主人,译者是仆人。自本雅明《译者的任务》一文出现,西方翻译理论就逐渐消解了传统忠实对等的翻译观。从本雅明"译者的任务"、罗兰.巴特宣称作者死了、德里达对原文意义的消解以及福柯的作者功能论等方面,分析了解构主义语境下译者主体地位的凸显。 展开更多
关键词 解构主义 翻译 译者主体地位
下载PDF
论译者的主体地位 被引量:1
13
作者 王丹 《武警学院学报》 2010年第9期94-96,共3页
翻译一直以来受到人们的重视,但对译者的地位论述却一直有些模糊,致使译者的身份一直没能得到正确而全面的认定。应通过翻译观的转变、创造性叛逆者、翻译的过程看译者的地位,从而证实译者是翻译的主体,在翻译中起主体作用。
关键词 译者 主体地位 翻译 创造性叛逆者 翻译过程
下载PDF
译者主体性研究的回顾与反思 被引量:1
14
作者 李慧芳 林夏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期90-93,共4页
译者主体性研究是近年来国内翻译研究的热点,然而译学界对于译者主体性的认识尚存分歧。研究发现,译者主体性指译者在翻译过程中所表现的主观能动性,无论传统翻译观"透明"说,还是文化学派所客观描述的译者在翻译过程中受到权... 译者主体性研究是近年来国内翻译研究的热点,然而译学界对于译者主体性的认识尚存分歧。研究发现,译者主体性指译者在翻译过程中所表现的主观能动性,无论传统翻译观"透明"说,还是文化学派所客观描述的译者在翻译过程中受到权力、意识形态、主流诗学影响而对文本进行"重写"与"调整",都需要译者发挥其主观能动性。传统翻译观并没有桎梏译者的主体性,文化学派也没有强调译者的主体性,翻译得好与不好、译文为读者接受或拒斥,都是译者发挥主体性的结果,且与译者地位无涉。 展开更多
关键词 译者主体 译者地位 文化转向 描述性翻译研究
下载PDF
互文性理论视阈下的译者主体性
15
作者 冯锦 汤丹 《宁波职业技术学院学报》 2010年第6期81-83,共3页
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的因素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体... 传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原作之间必然具有互文关系,而译者是最活跃的因素,起着最积极主动的作用。译者在翻译过程中扮演了三层主体性角色:读者,阐释者和再创作者。 展开更多
关键词 互文性理论 翻译 译者地位 译者主体
下载PDF
多元系统论之翻译策略解析 被引量:1
16
作者 徐朝 《学习月刊》 2008年第2期26-27,共2页
一、多元系统理论多元系统理论是以色列学者埃文一佐哈尔(Even-Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、意识形态)视为系统。这些社会系统并非单... 一、多元系统理论多元系统理论是以色列学者埃文一佐哈尔(Even-Zoher)在20世纪70年代提出的著名的翻译理论。该理论把各种社会符号现象,即各种由符号支配的人类交际形式(例如语言、文学、经济、意识形态)视为系统。这些社会系统并非单一的系统,而是由不同成分组成的、开放的结构,因此是多元系统。 展开更多
关键词 翻译策略 译者 地位 民族 翻译文学 权利主体 多元系统理论 文学多元系统
下载PDF
论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释
17
作者 袁斌业 《亚太跨学科翻译研究》 2022年第1期84-96,共13页
本文从新翻译权力论视角审视译者与其他涉译方的关系及其在翻译中的地位,探讨了译者与其他涉译方的四种关系,即主导与被主导的关系、互有主导的关系、对抗的关系和服从-命令的关系;指出了译者的三种地位,即(1)从文本选择到译作出版全程... 本文从新翻译权力论视角审视译者与其他涉译方的关系及其在翻译中的地位,探讨了译者与其他涉译方的四种关系,即主导与被主导的关系、互有主导的关系、对抗的关系和服从-命令的关系;指出了译者的三种地位,即(1)从文本选择到译作出版全程主导者的地位;(2)从文本选择到译作出版过程中部分阶段主导者的地位;(3)在遣词造句方面有低限度的主导者地位。本文认为,这样的研究有助于我们更全面清楚地认识译者与其他涉译方的关系以及其在翻译中的真正地位、译者在跨文化交流中发挥的作用等方面的问题。 展开更多
关键词 译者 涉译方(或翻译权力主体) 关系 地位
原文传递
论翻译过程中译者主体性的介入 被引量:5
18
作者 雷芳 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2012年第S2期100-100,共1页
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。
关键词 译者主体 翻译过程 译者地位 译者作用
原文传递
译学主体、译学对话和译者主体性地位 被引量:4
19
作者 高宁 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期115-128,共14页
本文从发生学的角度考察了译学主体、译学对话和译者主体性地位等问题,指出译学主体的研究应该结合具体的口、笔译实践进行,并把它视为一种动态概念,分析其流变过程,揭示作者、译者和读者在翻译中的不同功能及多维度、多层次译学对... 本文从发生学的角度考察了译学主体、译学对话和译者主体性地位等问题,指出译学主体的研究应该结合具体的口、笔译实践进行,并把它视为一种动态概念,分析其流变过程,揭示作者、译者和读者在翻译中的不同功能及多维度、多层次译学对话的存在,并由此去重新认识译者主体性地位的真实内涵,给出一个实事求是、符合常识的界定和解释。 展开更多
关键词 翻译发生学 译学主体 译学对话 译者主体地位 主体性分裂
原文传递
女性主义翻译观下译者主体性的显现
20
作者 陈丹 王伦 《芒种(下半月)》 北大核心 2013年第6期167-168,共2页
引言译者是翻译的主体,是民族文化建构的重要参与者,但翻译主体在多元系统中长期遭到遮蔽。"文化转向"使学界对翻译性质的认识发生了根本改变。女性主义翻译强调译者和作者、译作和原文的地位平等,视翻译为争取译者和女性地位的工具,... 引言译者是翻译的主体,是民族文化建构的重要参与者,但翻译主体在多元系统中长期遭到遮蔽。"文化转向"使学界对翻译性质的认识发生了根本改变。女性主义翻译强调译者和作者、译作和原文的地位平等,视翻译为争取译者和女性地位的工具,提出新的翻译策略,进行文化介入, 展开更多
关键词 译者主体 女性主义翻译 翻译 文化建构 多元系统 翻译主体 文化转向 女性地位
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部