期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
1
作者
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现...
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
展开更多
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
下载PDF
职称材料
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心
被引量:
2
2
作者
汪宝荣
《外国语文研究》
2018年第3期74-83,共10页
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身...
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。
展开更多
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
林语堂
王际真
下载PDF
职称材料
题名
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
1
作者
汪宝荣
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
文摘
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
Keywords
theory of translatorial hexis
Chinese culture export translation
cultural honor - seeking
“ AQ Zheng Zhuan”
Chi-chen Wang' s version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心
被引量:
2
2
作者
汪宝荣
机构
杭州师范大学
浙江财经大学外国语学院
出处
《外国语文研究》
2018年第3期74-83,共10页
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
文摘
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
林语堂
王际真
Keywords
theory of translatorial hexis
Chinese-culture export translations
cultural honourseeking
Lin Yutang
Chi-chen Wang
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018
7
下载PDF
职称材料
2
文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心
汪宝荣
《外国语文研究》
2018
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部