期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论译者的意识形态对翻译的影响——析周瘦鹃翻译的《欧美名家短篇小说》 被引量:2
1
作者 蒋芬 王伟 《琼州大学学报》 2005年第6期74-76,共3页
本文以民初文化语境为视角,从译者的意识形态出发,结合周瘦鹃的翻译实践说明特定时代文化语境是如何作用于译者翻译实践活动的。
关键词 译者意识形态 翻译 影响
下载PDF
译者意识形态复杂性下的汉译“昭雪伸冤” 被引量:2
2
作者 罗选民 付添爵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期31-39,187,188,共11页
以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译“昭雪伸冤”为“错译”。本文以史证译,通过检视“错译”之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性... 以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译“昭雪伸冤”为“错译”。本文以史证译,通过检视“错译”之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性或可表征为观念底层的“天朝观”。本文的拓展意义在于深度而全面地考量译者行为背后的多种意识形态操控,有益于今时之人对历史译文做出确当性评价。 展开更多
关键词 天朝观 译者意识形态 历史记忆 以史证译
原文传递
及物性视角下译者个人意识形态对翻译的影响
3
作者 符小丽 《信阳农林学院学报》 2015年第1期79-82,共4页
文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者... 文章选取艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》及由李俍民和庆学先翻译的两个中译本作为语料,采用及物性作为分析工具,从语言层面上找出它们之间的差异。两位译者在处理同一原文时,选取的及物性过程有所差异,此种差异是受到译者的个人意识形态影响的。实际上,每个译文的生成都渗透着译者的个人意识形态。 展开更多
关键词 牛虻 及物性 译者个人意识形态
下载PDF
论翻译中的意识形态
4
作者 陈顺意 《蚌埠学院学报》 2014年第4期108-111,共4页
针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经... 针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经济意识形态等。考察社会主流意识形态、译者个人意识形态及规范意识形态对翻译选材、翻译策略以及翻译接受情况的影响,对增进人们对翻译中意识形态的理解有一定的帮助。 展开更多
关键词 翻译 意识形态 社会主流意识形态 译者个人意识形态 规范意识形态
下载PDF
论翻译中译者的现身
5
作者 赵静 《南昌高专学报》 2011年第4期56-58,共3页
劳伦斯.韦努蒂的《译者的隐身》一书从解构主义的观点入手,对十七世纪至今流行的一种通畅翻译、透明的译文的归化翻译策略提出了质疑。本文主要从译者的前见、译者的文化身份、译者的性别和译者的意识形态四个方面入手对译者在翻译中的... 劳伦斯.韦努蒂的《译者的隐身》一书从解构主义的观点入手,对十七世纪至今流行的一种通畅翻译、透明的译文的归化翻译策略提出了质疑。本文主要从译者的前见、译者的文化身份、译者的性别和译者的意识形态四个方面入手对译者在翻译中的现身进行分析。 展开更多
关键词 译者的现身 译者的前见 译者的文化身份 译者意识形态
下载PDF
考察中国现代小说早期英译集《草鞋脚》 被引量:1
6
作者 许敏 《复旦外国语言文学论丛》 2016年第2期103-109,共7页
提到中国现代小说早期英译集,学界都知道美国斯诺编译的《活的中国》。然而,与斯诺同期,同由鲁迅、茅盾推荐,同样由一名美国记者——伊罗生编译的小说集《草鞋脚》却因未获及时出版而被学界遗忘了。本研究重拾这段宝贵的史料,以史实为基... 提到中国现代小说早期英译集,学界都知道美国斯诺编译的《活的中国》。然而,与斯诺同期,同由鲁迅、茅盾推荐,同样由一名美国记者——伊罗生编译的小说集《草鞋脚》却因未获及时出版而被学界遗忘了。本研究重拾这段宝贵的史料,以史实为基础,以史论结合为原则,力图回答以下几个问题:1)追问《草鞋脚》1934年未获出版以及1974年再版的原因;2)分析书目变动背后的影响因素;3)考察《草鞋脚》的翻译策略。研究发现,编译者个人的政治意识形态在其未获出版和书目变动上发挥了直接干预作用,《草鞋脚》也因此成为社会主流意识形态之外、个人意识形态操控翻译活动的一个有力佐证,丰富了改写理论;而兼具异化与归化特色的《草鞋脚》也足以因其力图传递中国文学与文化的努力而在中国现代文学早期英译史上占据一席之地。 展开更多
关键词 《草鞋脚》 伊罗生 译者意识形态 翻译与时代话语变迁 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部