期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例 被引量:3
1
作者 赵秋荣 曾朵 《语料库语言学》 2020年第2期1-12,112,共13页
本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶... 本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶段修改趋势大致相同,有明显的去直译现象,"远"类修改最多,"不变"类修改次之,"近"类修改最少。本文尝试提出去直译假说是手稿修改和编辑修订的共性。 展开更多
关键词 《海上花列传》英译 译者手稿 编辑修订 去直译假说
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部