期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
朱生豪之译者生态研究 被引量:4
1
作者 路艳玲 谢世坚 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2015年第3期91-95,共5页
朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生... 朱生豪是莎士比亚戏剧最重要的译者之一,朱生豪译本在中国莎学史、中国翻译史上是一个里程碑式的伟大工程。本文以译者生态理论(对译者之所以成为译者、之所以被称为翻译家的动态研究和静态描述相结合的理论)为视角,深入追溯朱生豪的生平,从译者生成论、译者角色论、译者翻译论和译者接受论四方面探讨朱生豪的翻译活动,既研究了其自幼天资聪颖、受过良好教育和兴趣爱好广泛、热爱莎剧、翻译态度严谨认真等个性特点,也探讨了其在事关中华民族文化尊严的特定社会环境(抗日战争时期)下翻译莎剧行为的深刻社会背景。朱生豪的翻译生涯表明,翻译不仅仅是翻译家的个人事业,也不仅仅是译者个人的孤立行动,而是由译者自身、社会及家庭环境、文化氛围以及译文读者、观众接受等因素共同作用的结果。 展开更多
关键词 朱生豪 译者生态研究 译者生成论 译者角色论 译者翻译论 译者接受论
下载PDF
鸠摩罗什佛经翻译的社会接受视角 被引量:7
2
作者 谈宏慧 《长江大学学报(社会科学版)》 2006年第2期107-109,118,共4页
鸠摩罗什的佛经翻译体现了译者个体接受的主体性和客体性,而其客体性突出体现在深受当时对译入文化的社会接受的影响。这种社会接受影响了鸠摩罗什佛经翻译的翻译目的、文本选择和翻译风格。鸠摩罗什对译作的社会接受的考虑也使他的译... 鸠摩罗什的佛经翻译体现了译者个体接受的主体性和客体性,而其客体性突出体现在深受当时对译入文化的社会接受的影响。这种社会接受影响了鸠摩罗什佛经翻译的翻译目的、文本选择和翻译风格。鸠摩罗什对译作的社会接受的考虑也使他的译经取得了良好的社会接受。译者作为特殊读者的个体接受和具有强烈历史性的社会接受之间是一个互动的整体。 展开更多
关键词 鸠摩罗什 佛经翻译 社会接受 译者接受 接受客体
下载PDF
论如何评析外宣文本翻译质量——以国内重点景区旅游翻译为例
3
作者 李丹妮 《海外英语》 2015年第10期122-123,共2页
现有的翻译质量评析主要建立在文学翻译研究的基础上,而文学翻译的评析依据并不完全适用于旅游翻译,因此也难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译目的论、翻译效果论、接受美学等相关成果,结合旅游景区翻译的具体实例,从译语文本翻译者... 现有的翻译质量评析主要建立在文学翻译研究的基础上,而文学翻译的评析依据并不完全适用于旅游翻译,因此也难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译目的论、翻译效果论、接受美学等相关成果,结合旅游景区翻译的具体实例,从译语文本翻译者、译语文本接受者等方面探讨如何评析旅游翻译质量,以期更有效地指导旅游文本翻译。 展开更多
关键词 旅游翻译 翻译质量评析 文本翻译者接受 改写策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部