期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的译者文体比较研究 被引量:17
1
作者 霍跃红 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第2期111-115,共5页
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊... 文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗《孔雀东南飞》的翻译。以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur Waley的译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究。研究发现:三个译本与《孔雀东南飞》的原文相比,译本的词汇量明显增加。在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显。 展开更多
关键词 语料库 译者文体 比较研究
下载PDF
基于语料库的译者文体研究——试对比《茶馆》两个英译本 被引量:1
2
作者 周敏 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期164-166,共3页
选取老舍先生的《茶馆》英译本作为语料,通过自建语料库,借助语料库软件Wordsmith从词汇、句子和语篇等层面入手,对《茶馆》两个译本的译者文体风格及翻译策略进行了对比研究。
关键词 茶馆 语料库 译者文体
下载PDF
基于中西译论下的译者文体研究
3
作者 吴竞 《科技视界》 2015年第10期22-22,62,共2页
本文以中西方译论发展为主线,对译者文体研究从无到有的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,让读者对中西译论发展及译者文体有比较全面的了解和认识,从而探讨其存在的问题,以期能为该领域研究提供全景式的概况。
关键词 译者文体 译论 问题
下载PDF
基于语料库的译者文体研究
4
作者 吴竞 《科技视界》 2015年第9期21-21,共1页
本文从探讨译者文体的概念入手,揭示其产生发展的不同阶段,从而引出语料库框架下的译者文体研究模式,介绍该框架下译者文体研究的内容和模式,从而展示译者文体的成因。
关键词 语料库 译者文体 研究
下载PDF
基于语料库的译者文体研究回顾与展望 被引量:2
5
作者 许悦萌 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2017年第1期30-34,共5页
继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今... 继Mona Baker在2000年率先提出用语料库方法研究译者文体之后,国内外基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展。针对2000至2014年这十五年间国内外基于语料库的译者文体研究的发展进行回顾与评析,指出现有研究存在的主要问题,并对今后的相关研究做出展望。今后的译者文体研究应根据特定目的建立一个语际对比和语内类比相结合的综合模式,对致力于中国现当代文学翻译的个体译者或群体译者的译者文体予以关注和研究。 展开更多
关键词 文学译者 译者文体 语料库分析 综合研究模式
下载PDF
影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探——以Directors Tell the Story一书的翻译为例
6
作者 许悦萌 刘永杰 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期46-48,共3页
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译... 美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。 展开更多
关键词 影视制作指导用书翻译 翻译文体 译者文体风格 《导演讲故事》
下载PDF
基于语料库的译者文体研究——对比《论语》英译本
7
作者 李珍莉 张艳 《普洱学院学报》 2018年第4期91-94,共4页
采用定量研究与定性研究相结合的方法,选取亚瑟·威利(Arthur Waley),理雅各(James Legge)和辜鸿铭三位翻译家的《论语》译本,自建小型语料库,借助语料库软件Word Smith和Spass统计软件从词汇、句子和思维文化层面进行对比分析。研... 采用定量研究与定性研究相结合的方法,选取亚瑟·威利(Arthur Waley),理雅各(James Legge)和辜鸿铭三位翻译家的《论语》译本,自建小型语料库,借助语料库软件Word Smith和Spass统计软件从词汇、句子和思维文化层面进行对比分析。研究发现:三个译本与《论语》的原文相比,译本的词汇量明显增加。威利译本词汇量更丰富,词语使用灵活。理雅各译本平均句长最短,最接近原文。辜鸿铭译本平均句长最长,TTR最小,说明辜鸿铭在翻译时侧重意译,以归化翻译为主。 展开更多
关键词 论语 译者文体 语料库
下载PDF
应用本科非英语专业大学生翻译学习研究——基于学生翻译学习风格与译者文体的阐释 被引量:1
8
作者 丁福聚 李飞 《海外英语》 2019年第8期18-19,共2页
大学英语翻译学习是非英语专业学生提升翻译能力的主要途径。然而,翻译是一个复杂的认知加工过程,学生翻译学习风格的差异会影响学生对原文的解读,从而形成不同风格的译文。通过对译文的分析我们可以了解不同学习风格学生的译者文体特... 大学英语翻译学习是非英语专业学生提升翻译能力的主要途径。然而,翻译是一个复杂的认知加工过程,学生翻译学习风格的差异会影响学生对原文的解读,从而形成不同风格的译文。通过对译文的分析我们可以了解不同学习风格学生的译者文体特征及翻译学习中存在的问题。该研究在调查学生翻译学习风格的基础上,通过实证研究归纳出学生学习风格倾向并分析不同翻译学习风格学生的译文特征,找出学生翻译学习风格和译者文体之间的关系,为教师的翻译教学和学生的翻译学习提供指导建议。 展开更多
关键词 翻译 学习风格 译者文体
下载PDF
基于语料库的译者文体研究综述
9
作者 赵琼 《现代语文》 2018年第8期131-135,共5页
Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究。研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不同角度分析了译者风格及其成因。本文按照Saldanha对译者文体研究方法的分类,对国内近二十年的相关学... Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究。研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不同角度分析了译者风格及其成因。本文按照Saldanha对译者文体研究方法的分类,对国内近二十年的相关学术论文进行了梳理,从研究对象,考察项目参数和研究模式三个方面对现有研究成果进行分析与讨论,以期能推动这一领域的研究向纵深发展。 展开更多
关键词 译者文体 语料库翻译研究 译者
下载PDF
近十年国外基于语料库的译者文体研究的发展(2000-2009) 被引量:12
10
作者 周小玲 蒋坚松 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期54-58,共5页
从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构... 从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等等。量化的统计与质的分析相结合使语料库方法成为译者文体研究的强大工具。 展开更多
关键词 语料库翻译研究 译者 译者文体
原文传递
译者文体视角下的汉英口译策略探析——以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例 被引量:1
11
作者 鲁静 丁峻 《佳木斯教育学院学报》 2013年第11期362-363,396,共3页
译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文体视角下又有怎样的口译策略?文章以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例,试对此问题进行探析。
关键词 译者文体 翻译文体 口译策略 答记者问
原文传递
影视制作指导用书翻译初探——Directors Tell the Story一书翻译之偶得
12
作者 刘永杰 许悦萌 《攀枝花学院学报》 2015年第4期83-86,共4页
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导... 本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。 展开更多
关键词 指导用书翻译 译者文体风格 术语翻译
下载PDF
论20世纪初叶中国翻译文学中女性译者的译入文体意识
13
作者 罗列 《东方翻译》 2012年第6期14-19,共6页
翻译文学是本土与域外不同诗学和语言文化的交接地带,其文体最终呈现的形态与译者的译入文体意识息息相关。本文以20世纪初叶中国的女性译者为分析对象,探讨她们在中国文学首次大规模与域外文学的遭遇中,在小说、戏剧和诗歌翻译中表... 翻译文学是本土与域外不同诗学和语言文化的交接地带,其文体最终呈现的形态与译者的译入文体意识息息相关。本文以20世纪初叶中国的女性译者为分析对象,探讨她们在中国文学首次大规模与域外文学的遭遇中,在小说、戏剧和诗歌翻译中表现出的译入文体选择意识。译者的译入文体意识,在协调不同诗学传统中发挥着重要作用,也是启发本土文学变革创新的重要环节之一。 展开更多
关键词 译者译入文体意识 翻译文学 女性译者
原文传递
西方翻译文体学研究(2006-2011) 被引量:16
14
作者 邵璐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期10-15,共6页
本文评述5年来(2006-2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方... 本文评述5年来(2006-2011)西方翻译文体学研究状况,讨论该领域较具代表性的作品,归纳梳理各种流派和思想,析评西方如何界定文体学和翻译文体学、如何对它们进行学科定位、如何展开研究、如何设定考察对象、以及如何聚焦研究重点等诸方面的问题。文章指出,当下西方翻译文体学越来越倚重语料库工具,研究视野趋于从较纯粹的文学文体学转向叙事与文体相结合的研究,翻译研究中所涉译出译入语趋于转向少数族语之间的互译。文章认为,西方翻译文体学领域里出现的这些变化和趋势,从研究内容、范式和方法的各个方面,对我们在相关领域的研究均有较大参考意义,值得深入了解和借鉴。 展开更多
关键词 翻译文体 学科定位 方法论 考察对象 译者文体 法证式文体
原文传递
Two Translations of Ji Yun's Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation 被引量:2
15
作者 Lynn Qingyang Lin 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2017年第1期103-116,共14页
This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). ... This article focuses on two English translations of Ji Yun's 纪昀 eigh- teenth-century collection of "stories of the strange," Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (Yuewei caotang biji 阅微草堂笔记). The translation done by Leo Tak-hung Chan is set within the context of his 1998 sinological monograph, while David Pollard's recent translation, published in 2014, stands as an edited volume of translation oriented toward the general reader. Referring to textual and paratextual elements in these two translations, I hope to show how the "setting" of a translation modulates its tone and message, which in turn unfolds with the selection, style and overall structure of the translation. I also draw from an actual dialog between Leo Chan and David Pollard, which evolves around the various aspects in translating Ji Yun's work and the more general issues in sinology and translating Chinese literature. The dialog between the two translators of Ji Yun further illustrates the translators' approaches to the original text, their mediating efforts toward crosscultural readability and literary felicity and specifically, how the state of mind of a translator might come into play with the "flavor" of a translation. 展开更多
关键词 Random Jottings at the Cottage of Close Scrutiny (阅微草堂笔记) Translation - Sinology Translating Chinese literature
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部