期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探——以Directors Tell the Story一书的翻译为例
1
作者 许悦萌 刘永杰 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2015年第6期46-48,共3页
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译... 美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译。 展开更多
关键词 影视制作指导用书翻译 翻译文体 译者文体风格 《导演讲故事》
下载PDF
影视制作指导用书翻译初探——Directors Tell the Story一书翻译之偶得
2
作者 刘永杰 许悦萌 《攀枝花学院学报》 2015年第4期83-86,共4页
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导... 本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。 展开更多
关键词 指导用书翻译 译者文体风格 术语翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部