1
|
译者如何存在?——论译者文化身份的建构方式 |
姚君伟
姚望
|
《山东外语教学》
北大核心
|
2012 |
12
|
|
2
|
红色旅游文本翻译中的译者文化身份构建 |
刘茂玲
陈艳
|
《南通航运职业技术学院学报》
|
2018 |
3
|
|
3
|
从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份 |
刘彦仕
|
《经济师》
|
2008 |
3
|
|
4
|
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例 |
张越
|
《辽宁师专学报(社会科学版)》
|
2013 |
6
|
|
5
|
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译 |
程福干
|
《河池学院学报》
|
2015 |
5
|
|
6
|
典籍翻译中译者文化意图与译作文化取向的差异——以辜鸿铭《论语》英译为例 |
钟明国
|
《重庆电子工程职业学院学报》
|
2010 |
2
|
|
7
|
后殖民翻译研究视域下的译者文化身份与翻译策略——以杨宪益译《前赤壁赋》为例 |
杨延延
|
《乐山师范学院学报》
|
2018 |
1
|
|
8
|
译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的三个英译本为例 |
朱珠
贾爱武
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2019 |
1
|
|
9
|
从译者文化观看翻译文本的选择——以林语堂《浮生六记》为例 |
田燕
|
《长春工程学院学报(社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
10
|
权力与译者文化身份的构建 |
张轶前
莫娟
|
《河北理工大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
11
|
译者文化态度对文化翻译的影响 |
樊正莉
|
《海外英语》
|
2017 |
0 |
|
12
|
欧盟跨文化能力与翻译能力的交叉研究:构想、实施和启示 |
熊伟
|
《法国研究》
|
2024 |
0 |
|
13
|
论翻译过程中译者的文化主体性和制约性 |
谢晓禅
李淑杰
|
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
|
2008 |
3
|
|
14
|
《论语》中的“华夷之辨”及译者文化身份研究 |
赵巍
|
《孔子研究》
CSSCI
|
2015 |
4
|
|
15
|
全球化语境下的译者文化身份建构——兼谈林语堂的译者文化身份 |
刘彦仕
|
《中华文化论坛》
北大核心
|
2014 |
0 |
|
16
|
谈译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响 |
施秀川
|
《才智》
|
2018 |
0 |
|
17
|
译者的杂糅文化身份在文学翻译中的建构——兼评林语堂译作《记旧历除夕》 |
陈芳
|
《吉林工程技术师范学院学报》
|
2017 |
0 |
|
18
|
文化态度的多歧性与译者的适应和选择 |
孙伟
任静生
|
《普洱学院学报》
|
2018 |
1
|
|
19
|
流散中的定位——刍议华裔美国作家文化译者身份及其汉译 |
杨琦
周文革
|
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
1
|
|
20
|
旅游文本翻译中译者的文化主体性和制约性——以新疆旅游文本英译为例 |
赵佳佳
|
《语文建设》
北大核心
|
2015 |
1
|
|