期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译 被引量:5
1
作者 程福干 《河池学院学报》 2015年第4期68-72,共5页
译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态... 译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态杂合的翻译策略来取代一味的归化或异化。通过例析许渊冲对《大观楼长联》翻译,可以很好地说明译者文化态度的多歧性促成了翻译策略的生态杂合取向。 展开更多
关键词 译者文化态度 多歧性 翻译策略 生态杂合
下载PDF
译者文化态度对文化翻译的影响
2
作者 樊正莉 《海外英语》 2017年第14期129-130,共2页
随着我国经济的不断发展和进步,人们的日常生活水平一直在呈直线发展,也正是因为经济上的发展迅速,所以经济产业快速发展也带动了我国各项工作的发展。该文通过对译者的文化态度以及翻译活动、译者文化态度的"多歧性"以及文... 随着我国经济的不断发展和进步,人们的日常生活水平一直在呈直线发展,也正是因为经济上的发展迅速,所以经济产业快速发展也带动了我国各项工作的发展。该文通过对译者的文化态度以及翻译活动、译者文化态度的"多歧性"以及文化和翻译之间的联系进行了分析和探讨,总结归纳出了译者文化态度对文化翻译的具体影响,以供相关专业人员参考或采纳。 展开更多
关键词 译者文化态度 文化翻译 影响
下载PDF
谈译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响
3
作者 施秀川 《才智》 2018年第11期179-180,共2页
在翻译活动当中,译者作为尤为重要的一部分,也可以说是参与者,也可以说是决策者。译者文化态度直接影响到翻译过程中译者的自我定位,与此同时,对译者文本阐释以及翻译策略等均由不同程度的影响。本文在阐述译者文化态度的多歧性基础上,... 在翻译活动当中,译者作为尤为重要的一部分,也可以说是参与者,也可以说是决策者。译者文化态度直接影响到翻译过程中译者的自我定位,与此同时,对译者文本阐释以及翻译策略等均由不同程度的影响。本文在阐述译者文化态度的多歧性基础上,探讨了译者文化态度对翻译过程的影响。 展开更多
关键词 译者文化态度 多歧性 翻译过程 影响
原文传递
傅兰雅的文化态度与翻译实践 被引量:1
4
作者 陈志杰 尹东梅 《东方翻译》 2016年第3期19-22,共4页
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动。译者是翻译活动的直接参与者,并充当着源语文化和目的语文化之间的桥梁,其文化态度直接影响其翻译观、翻译文本的选择和翻译策略的应用。本文主要以传教士傅兰雅(John Fryer)为... 翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化交际活动。译者是翻译活动的直接参与者,并充当着源语文化和目的语文化之间的桥梁,其文化态度直接影响其翻译观、翻译文本的选择和翻译策略的应用。本文主要以传教士傅兰雅(John Fryer)为例,阐述其文化态度对其所持的翻译观、翻译文本的选择和翻译策略的应用的影响。 展开更多
关键词 译者文化态度 傅兰雅 翻译观 文本选择 翻译策略
原文传递
释意理论视野下译员的文化态度的多歧性研究——以2016年李克强总理答中外记者问双语材料为例
5
作者 李美华 《明日风尚》 2016年第20期365-365,364,共2页
本文以释意理论为理论框架,以2016年李克强总理答中外记者问双语材料为语料,采取定性分析法和案例分析法对译者的口译文本进行研究,并在释意理论指导下从两词义层面和语篇层面分析了释意理论的具体运用,进而分析了译者文化态度的多歧性。
关键词 释意理论 译者文化态度的多歧性 语篇层面
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部