期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者文化态度的多歧性与翻译策略的生态杂合——兼评许渊冲对昆明《大观楼长联》的翻译 被引量:5
1
作者 程福干 《河池学院学报》 2015年第4期68-72,共5页
译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态... 译者主观上的文化态度直接影响到翻译策略的选择,而译者文化态度本身固有的多歧性往往导致译者做出能动的适应与选择,实施灵活多变的翻译策略。同时,译者文化态度的多歧性与生态翻译学中的译者中心论形成契合,译者在翻译过程中应以生态杂合的翻译策略来取代一味的归化或异化。通过例析许渊冲对《大观楼长联》翻译,可以很好地说明译者文化态度的多歧性促成了翻译策略的生态杂合取向。 展开更多
关键词 译者文化态度 多歧 翻译策略 生态杂合
下载PDF
译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响研究 被引量:2
2
作者 李俊彦 《山东农业工程学院学报》 2016年第4期173-174,共2页
翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮... 翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮助翻译者更好的理解和分析整个翻译活动过程。 展开更多
关键词 译者 文化态度 多歧 影响分析
下载PDF
译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响 被引量:33
3
作者 王岫庐 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期21-25,128,共5页
作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最重要的参与者和决策者。译者的文化态度体现了其翻译过程中的自我定位,对译者的翻译动机、文本阐释、以及翻译策略等方面的选择都有直接的影响。译者的文化态度是一个复杂的、动态建构而成的多元... 作为翻译活动的主体,译者是翻译过程中最重要的参与者和决策者。译者的文化态度体现了其翻译过程中的自我定位,对译者的翻译动机、文本阐释、以及翻译策略等方面的选择都有直接的影响。译者的文化态度是一个复杂的、动态建构而成的多元认同。对译者文化态度多歧性的分析,为更好地分析和理解翻译过程的复杂性提供了一个重要视角。 展开更多
关键词 文化态度 多歧 翻译
原文传递
谈译者文化态度的多歧性及其对翻译过程的影响
4
作者 施秀川 《才智》 2018年第11期179-180,共2页
在翻译活动当中,译者作为尤为重要的一部分,也可以说是参与者,也可以说是决策者。译者文化态度直接影响到翻译过程中译者的自我定位,与此同时,对译者文本阐释以及翻译策略等均由不同程度的影响。本文在阐述译者文化态度的多歧性基础上,... 在翻译活动当中,译者作为尤为重要的一部分,也可以说是参与者,也可以说是决策者。译者文化态度直接影响到翻译过程中译者的自我定位,与此同时,对译者文本阐释以及翻译策略等均由不同程度的影响。本文在阐述译者文化态度的多歧性基础上,探讨了译者文化态度对翻译过程的影响。 展开更多
关键词 译者文化态度 多歧 翻译过程 影响
原文传递
文化态度的多歧性与译者的适应和选择 被引量:1
5
作者 孙伟 任静生 《普洱学院学报》 2018年第2期66-67,共2页
译者的文化态度会对其翻译时所选择的翻译方法造成一定影响,而文化态度的多岐性会让译者在翻译时有更多的选择,让可选择的翻译策略变得更加丰富。译者文化态度的多岐性与译者的中心论互相辉映,译者在翻译中能够以丰富多变的翻译策略来... 译者的文化态度会对其翻译时所选择的翻译方法造成一定影响,而文化态度的多岐性会让译者在翻译时有更多的选择,让可选择的翻译策略变得更加丰富。译者文化态度的多岐性与译者的中心论互相辉映,译者在翻译中能够以丰富多变的翻译策略来代替一成不变或者是过度异化的翻译方式。 展开更多
关键词 文化态度 译者文化 文化态度的多
下载PDF
译者文化态度多歧性研究:以葛浩文及葛译《红高粱》为例
6
作者 底欣然 《海外英语》 2021年第23期83-84,共2页
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中... 该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融。在《红高粱》中,葛浩文的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性。 展开更多
关键词 文化态度 多歧 葛浩文 葛译《红高粱》
下载PDF
释意理论视野下译员的文化态度的多歧性研究——以2016年李克强总理答中外记者问双语材料为例
7
作者 李美华 《明日风尚》 2016年第20期365-365,364,共2页
本文以释意理论为理论框架,以2016年李克强总理答中外记者问双语材料为语料,采取定性分析法和案例分析法对译者的口译文本进行研究,并在释意理论指导下从两词义层面和语篇层面分析了释意理论的具体运用,进而分析了译者文化态度的多歧性。
关键词 释意理论 译者文化态度的多歧性 语篇层面
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部