期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅谈翻译批评中的译者权限
被引量:
1
1
作者
李业霞
《科教文汇》
2010年第7期107-108,共2页
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译...
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译批评的译者权限问题加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助,促进我国翻译事业的健康发展。
展开更多
关键词
翻译批评
批评主体
译者权限
下载PDF
职称材料
谈翻译批评主体中译者权限的多元性
2
作者
李业霞
《太原城市职业技术学院学报》
2010年第4期185-186,共2页
翻译行为的特殊性就在于译者同时面临两个客体:一个(原作)是认识对象,只能被认识、理解、阐释,本身已不可改变;一个(译作)是实践对象,可以被改变。译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的...
翻译行为的特殊性就在于译者同时面临两个客体:一个(原作)是认识对象,只能被认识、理解、阐释,本身已不可改变;一个(译作)是实践对象,可以被改变。译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的能动翻译实践。为促进我国翻译事业的健康发展,本文对翻译批评的译者权限加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助。
展开更多
关键词
翻译批评
批评主体
译者权限
多元性
下载PDF
职称材料
对当前翻译研究几个热点问题的再思考
被引量:
8
3
作者
王宏
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第2期52-56,共5页
本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只...
本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只能有限度地彰显其主体性;只有在从事宽泛意义的翻译时,译者的主体性才能得到较充分发挥。笔者指出,翻译研究可分为内部研究和外部研究,但两者没有主次之分。笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围,说明其译文属性。为了更全面地认识翻译的本质属性,各翻译理论流派需要和谐共生,多元互补。
展开更多
关键词
严格意义的翻译
宽泛意义的翻译
译者权限
翻译研究范围
下载PDF
职称材料
“跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理
4
作者
朱婧
《作家》
北大核心
2012年第24期177-178,共2页
本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能大胆修改和调整原作,使译文符合译入语文化规范,获得较高的文学性和美学效果,故自译者首要遵循的不是再现...
本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能大胆修改和调整原作,使译文符合译入语文化规范,获得较高的文学性和美学效果,故自译者首要遵循的不是再现的伦理而是基于规范的伦理。以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题,启发他译。
展开更多
关键词
翻译伦理
自译
他译
译者权限
原文传递
题名
浅谈翻译批评中的译者权限
被引量:
1
1
作者
李业霞
机构
聊城大学大学外语教育学院
出处
《科教文汇》
2010年第7期107-108,共2页
文摘
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译批评的译者权限问题加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助,促进我国翻译事业的健康发展。
关键词
翻译批评
批评主体
译者权限
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
谈翻译批评主体中译者权限的多元性
2
作者
李业霞
机构
聊城大学外语教育学院
出处
《太原城市职业技术学院学报》
2010年第4期185-186,共2页
文摘
翻译行为的特殊性就在于译者同时面临两个客体:一个(原作)是认识对象,只能被认识、理解、阐释,本身已不可改变;一个(译作)是实践对象,可以被改变。译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的能动翻译实践。为促进我国翻译事业的健康发展,本文对翻译批评的译者权限加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助。
关键词
翻译批评
批评主体
译者权限
多元性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
对当前翻译研究几个热点问题的再思考
被引量:
8
3
作者
王宏
机构
苏州大学外国语学院翻译研究所
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第2期52-56,共5页
文摘
本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只能有限度地彰显其主体性;只有在从事宽泛意义的翻译时,译者的主体性才能得到较充分发挥。笔者指出,翻译研究可分为内部研究和外部研究,但两者没有主次之分。笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围,说明其译文属性。为了更全面地认识翻译的本质属性,各翻译理论流派需要和谐共生,多元互补。
关键词
严格意义的翻译
宽泛意义的翻译
译者权限
翻译研究范围
Keywords
translation in the narrow sense
translation in the broad sense
power of the translator
scope of translation research
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
“跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理
4
作者
朱婧
机构
河海大学外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2012年第24期177-178,共2页
文摘
本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能大胆修改和调整原作,使译文符合译入语文化规范,获得较高的文学性和美学效果,故自译者首要遵循的不是再现的伦理而是基于规范的伦理。以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题,启发他译。
关键词
翻译伦理
自译
他译
译者权限
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅谈翻译批评中的译者权限
李业霞
《科教文汇》
2010
1
下载PDF
职称材料
2
谈翻译批评主体中译者权限的多元性
李业霞
《太原城市职业技术学院学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
3
对当前翻译研究几个热点问题的再思考
王宏
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010
8
下载PDF
职称材料
4
“跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理
朱婧
《作家》
北大核心
2012
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部