期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈翻译批评中的译者权限 被引量:1
1
作者 李业霞 《科教文汇》 2010年第7期107-108,共2页
翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译... 翻译批评对翻译质量的提高有着至关重要的作用。翻译批评作为连接翻译理论与实践的纽带,不论对译者还是读者都有重要作用。研究翻译批评,首先要弄清其主体和客体。翻译批评的主体即译者,是翻译批评的一个极其重要的因素。本文拟对翻译批评的译者权限问题加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助,促进我国翻译事业的健康发展。 展开更多
关键词 翻译批评 批评主体 译者权限
下载PDF
谈翻译批评主体中译者权限的多元性
2
作者 李业霞 《太原城市职业技术学院学报》 2010年第4期185-186,共2页
翻译行为的特殊性就在于译者同时面临两个客体:一个(原作)是认识对象,只能被认识、理解、阐释,本身已不可改变;一个(译作)是实践对象,可以被改变。译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的... 翻译行为的特殊性就在于译者同时面临两个客体:一个(原作)是认识对象,只能被认识、理解、阐释,本身已不可改变;一个(译作)是实践对象,可以被改变。译者的主体性实际包括两个方面:就原作而言,是指译者的能动解读;就译作而言,是指译者的能动翻译实践。为促进我国翻译事业的健康发展,本文对翻译批评的译者权限加以探讨,以期对翻译批评的研究有所帮助。 展开更多
关键词 翻译批评 批评主体 译者权限 多元性
下载PDF
对当前翻译研究几个热点问题的再思考 被引量:8
3
作者 王宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期52-56,共5页
本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只... 本文提出:需要重新诠释原文和译文之间关系,重新评估译者权限,重新认识"翻译"和"翻译研究"所涉范围。笔者认为,可将跨语言、跨文化的翻译行为分为严格意义的翻译和宽泛意义的翻译。译者在从事严格意义的翻译时,只能有限度地彰显其主体性;只有在从事宽泛意义的翻译时,译者的主体性才能得到较充分发挥。笔者指出,翻译研究可分为内部研究和外部研究,但两者没有主次之分。笔者呼吁翻译研究者明确划定各自的研究范围,说明其译文属性。为了更全面地认识翻译的本质属性,各翻译理论流派需要和谐共生,多元互补。 展开更多
关键词 严格意义的翻译 宽泛意义的翻译 译者权限 翻译研究范围
下载PDF
“跳戴镣铐的舞”——以《台北人》为例看文学自译与翻译伦理
4
作者 朱婧 《作家》 北大核心 2012年第24期177-178,共2页
本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能大胆修改和调整原作,使译文符合译入语文化规范,获得较高的文学性和美学效果,故自译者首要遵循的不是再现... 本文以白先勇小说集《台北人》为例,探讨了翻译伦理理论下文学中的自译。研究发现:拥有双重主体性的自译者具有较高的读者意识,能大胆修改和调整原作,使译文符合译入语文化规范,获得较高的文学性和美学效果,故自译者首要遵循的不是再现的伦理而是基于规范的伦理。以自译者为参照,可反思普通译者的权限问题,启发他译。 展开更多
关键词 翻译伦理 自译 他译 译者权限
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部