期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中译者注意与心理关照
1
作者 林莉兰 《淮南师范学院学报》 2006年第3期70-73,共4页
翻译就其目的性以及选择性来说是一个综合性的心理过程。宏观上说,这种心理过程是有意识的行为,似乎受外部的影响和限制;但微观上说,这种影响和限制很模糊,大部分处于潜意识状态。在文学作品的翻译过程中,译者往往受多种心理因素的影响... 翻译就其目的性以及选择性来说是一个综合性的心理过程。宏观上说,这种心理过程是有意识的行为,似乎受外部的影响和限制;但微观上说,这种影响和限制很模糊,大部分处于潜意识状态。在文学作品的翻译过程中,译者往往受多种心理因素的影响,其中注意起着重要作用,决定着整个翻译策略。但注意也可能导致译者对源语错误理解与判断,从而导致误译。文章探讨了文学作品翻译中译者注意的利与弊。 展开更多
关键词 文学翻译 译者注意 个人心理 社会心理 文化心理
下载PDF
文学翻译中译者注意心理探析
2
作者 滕红艳 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期100-104,共5页
翻译是一个全面的心理过程,具有目的方向性,具有自觉的选择性。从宏观上来看,这种心理过程是一种有意识的活动,受制于种种外因。然而,从微观上来看,这种影响和制约表现得不明确,大多数都是无意识的。在文学翻译中,译者通常会受到种种心... 翻译是一个全面的心理过程,具有目的方向性,具有自觉的选择性。从宏观上来看,这种心理过程是一种有意识的活动,受制于种种外因。然而,从微观上来看,这种影响和制约表现得不明确,大多数都是无意识的。在文学翻译中,译者通常会受到种种心理因素的影响,其中,注意占据很重要的位置。译者注意心理从总体上决定了译文的基调和翻译策略,但同时也可能导致译者对原作内容的误译、漏译。本论文旨在探析文学翻译中译者注意心理的积极和消极作用。 展开更多
关键词 文学翻译 译者注意 个人心理 社会心理 文化心理
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部