期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者生存与翻译存在关系的生存论建构 被引量:3
1
作者 罗迪江 《外文研究》 2021年第1期60-65,108,共7页
基于翻译研究的“以语言观之”与“以文化观之”视域对理解翻译存在的局限,本文从“以生存观之”视域考察译者生存与翻译存在,两者的本质关系获得了生存论意义上的建构:翻译是译者生存的家园,而译者是存在的翻译存在的尺度。译者生存因... 基于翻译研究的“以语言观之”与“以文化观之”视域对理解翻译存在的局限,本文从“以生存观之”视域考察译者生存与翻译存在,两者的本质关系获得了生存论意义上的建构:翻译是译者生存的家园,而译者是存在的翻译存在的尺度。译者生存因翻译存在而“在场”,离开了翻译存在,译者生存就缺失了“在场”的根源;而翻译存在因译者生存而“出场”,离开了译者生存,翻译存在就缺失了“出场”的动力。因此,翻译是“译者化”了的翻译,译者是“翻译化”了的译者。 展开更多
关键词 译者生存 翻译存在 生存
下载PDF
从生态翻译学视角看译者的“生存”境遇和综合素质培养
2
作者 刘玲 武洁 《海外英语》 2017年第6期91-92,共2页
在全球化不断拓展和深入的新时代,我国对外交往日益频繁,涉及的领域也更加广泛,这是中华文化同世界各族文化广泛交流共同繁荣的时代,同时也是翻译职业的黄金时代。本世纪之初以胡庚申教授为代表提出的生态翻译学更加强调了译者在翻译行... 在全球化不断拓展和深入的新时代,我国对外交往日益频繁,涉及的领域也更加广泛,这是中华文化同世界各族文化广泛交流共同繁荣的时代,同时也是翻译职业的黄金时代。本世纪之初以胡庚申教授为代表提出的生态翻译学更加强调了译者在翻译行为中的关键作用,也对译者综合素质提出了更高的要求,该文旨在深入理解生态翻译理论的基础上,探讨译者的"生存"境遇和综合素质的提高。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者生存”境遇 译者素质
下载PDF
生态翻译学“四译说”新解 被引量:2
3
作者 罗迪江 陶友兰 陶李春 《鄱阳湖学刊》 2019年第6期12-18,125,共8页
"四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、... "四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、适者生存、译者生存、文本生命、生态平衡等以"生"为导向的翻译理念。因此,挖掘"四译说"背后所蕴含的"生",本质上就是揭示文本移植过程中文本生命在异域中的再生与生长,这既超越了传统翻译的"文本"理念,又代表着生态翻译学研究"向生而行"的深入推进。 展开更多
关键词 生态翻译学 “四译说” 文本生命 译者生存 翻译生态
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部