-
题名法律英语词语翻译中应重视“法的精神”
被引量:3
- 1
-
-
作者
翁林颖
-
机构
福建对外经济贸易职业技术学院
-
出处
《福建商业高等专科学校学报》
2008年第5期116-119,130,共5页
-
文摘
法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神。笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题。
-
关键词
法的精神
法律词语
译者的创造性
-
Keywords
law spirits,legal words,the creativity of the interpreter
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文学翻译中的创造性
- 2
-
-
作者
任强
-
机构
山东理工大学外国语学院
-
出处
《作家》
北大核心
2009年第24期179-180,共2页
-
文摘
本文从符号学和文学解释学的角度出发,探讨了文学翻译中译者创造性的产生根源和限度。认为文学语言符号本身固有的特殊性——能指优势性和翻译阅读中主体间的不对称交流,共同形成了译者创造性的根源,同时又限制了译者的创造性。
-
关键词
符号学
文学解释学
译者的创造性
不对称交流
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名“化境说”视角下电影片名翻译的叛逆性
- 3
-
-
作者
赵金
刘艳艳
-
机构
华北理工大学
-
出处
《品位·经典》
2024年第10期94-96,共3页
-
文摘
钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递者,而是应当在翻译过程中创造新的境界。在电影片名翻译中,这一理念鼓励译者不拘泥于字面意思,而是根据电影的特点、情感及风格进行翻译,使译名更加贴合目标观众的情感共鸣与文化背景,从而创造出更有吸引力和影响力的片名。因此,“化境说”为译者提供了更广阔的创作空间,使电影片名翻译更具创新性和艺术性。本文从“化境说”视角出发,探寻电影片名翻译的叛逆性。
-
关键词
化境说
译者的创造性
电影片名翻译
电影片面翻译的叛逆性
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-