-
题名明末至晚清译者的构成变化及其缘由探源
被引量:1
- 1
-
-
作者
吕敏
贺爱军
-
机构
宁波大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
2016年第4期101-107,共7页
-
基金
国家社科基金项目"翻译地理学视域下的浙籍译家研究"(项目编号:12CYY004)
宁波市领军和拔尖人才工程项目"翻译家研究"系列成果
-
文摘
本文梳理了明末至晚清在华译者的构成变化,发现在这一历史时段在华译者构成呈现出从"中少西多"到"中多西少"的动态分布规律。这一变化产生的原因可以归结为:(1)明末时期西方文化对我国并未形成冲击,中国对译者的需求相对较少;(2)自古以来的"夷夏"思想和统治者对译者的猜疑导致我国译者地位低下;(3)当时来华传教士大多实行"科技传教"的策略,以翻译为手段和媒介进行传教,从而充当了译者的角色,构成了明末时期的译者主体。然而时至晚清,译者地位提升,传教士的角色发生了转变,同时中国政府在翻译人才培养上实行了各种有效措施,使得学习西方、培养本土译者成为一种必然趋势,因此,中方译者数量大幅增加。
-
关键词
译者的动态分布
本土译者
外国传教士译者
社会文化缘由
-
Keywords
dynamic distribution of translators
Chinese domestic translators
foreign missionary transla-tors
social and cultural causes
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-