期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes 被引量:3
1
作者 洪涛 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2013年第4期224-242,共19页
《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"... 《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"。本文以"纨绔子弟"和"底层人物"为切入点,剖析霍译本中人物的语言特征,并尝试解释翻译家为什么要增添那些特征。本文的讨论,有助于说明翻译学上的"忠于原著"不必等于依样画葫芦,在翻译大师笔下,译本有可能在逼真感和艺术效果上更胜于原作。 展开更多
关键词 过度翻译 语音(口音) 译者的用心 逼真感 艺术效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部