期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes
被引量:
3
1
作者
洪涛
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第4期224-242,共19页
《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"...
《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"。本文以"纨绔子弟"和"底层人物"为切入点,剖析霍译本中人物的语言特征,并尝试解释翻译家为什么要增添那些特征。本文的讨论,有助于说明翻译学上的"忠于原著"不必等于依样画葫芦,在翻译大师笔下,译本有可能在逼真感和艺术效果上更胜于原作。
展开更多
关键词
过度翻译
语音(口音)
译者的用心
逼真感
艺术效果
原文传递
题名
“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes
被引量:
3
1
作者
洪涛
机构
香港中文大学文学院翻译系
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013年第4期224-242,共19页
文摘
《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"。本文以"纨绔子弟"和"底层人物"为切入点,剖析霍译本中人物的语言特征,并尝试解释翻译家为什么要增添那些特征。本文的讨论,有助于说明翻译学上的"忠于原著"不必等于依样画葫芦,在翻译大师笔下,译本有可能在逼真感和艺术效果上更胜于原作。
关键词
过度翻译
语音(口音)
译者的用心
逼真感
艺术效果
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.411 [文学—中国文学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“无中生有”与“过度翻译”——从语言学看David Hawkes
洪涛
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2013
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部