期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《瓦尔登湖》译海拾贝——岁月的足迹,译者的痕迹?
被引量:
1
1
作者
吴巳英
李靖
《浙江树人大学学报》
2013年第4期61-68,共8页
笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于<瓦尔登湖>不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而...
笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于<瓦尔登湖>不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而该文从词汇、句法和语篇三方面对比以上译本后发现,正文并没有在归化、异化方面呈现一定趋势,岁月的足迹并非清晰可见,相比之下,译者的痕迹似乎更为明显,不符合基于多元系统论的推测。究其原因,笔者认为:对目标读者以及翻译文学在文学多元系统中的地位,三位译者都有清晰的认识,有意勾勒出译本框架,采用一定的体例,试图达到预期目的,因而在体例上岁月的足迹清晰可循。但在实际翻译过程中,译者难以摆脱各种主体因素的影响,如译者的身份、个人性情、文化背景及成长环境等,难免偏离预设轨迹,给译文烙上深深的译者痕迹。
展开更多
关键词
《瓦尔登湖》
岁月的足迹
译者的痕迹
归化
异化
多元系统论
下载PDF
职称材料
论译者作为翻译主体留下的痕迹——以《第22条军规》中译本为例
被引量:
1
2
作者
吴莹
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007年第1期127-129,共3页
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要...
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。
展开更多
关键词
《第22条军规》
翻译风格
自由度
译者的痕迹
下载PDF
职称材料
题名
《瓦尔登湖》译海拾贝——岁月的足迹,译者的痕迹?
被引量:
1
1
作者
吴巳英
李靖
机构
云南师范大学外国语学院
上海海事大学外国语学院
出处
《浙江树人大学学报》
2013年第4期61-68,共8页
基金
云南师范大学社会科学研究青年基金项目(12SQ025)
文摘
笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于<瓦尔登湖>不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而该文从词汇、句法和语篇三方面对比以上译本后发现,正文并没有在归化、异化方面呈现一定趋势,岁月的足迹并非清晰可见,相比之下,译者的痕迹似乎更为明显,不符合基于多元系统论的推测。究其原因,笔者认为:对目标读者以及翻译文学在文学多元系统中的地位,三位译者都有清晰的认识,有意勾勒出译本框架,采用一定的体例,试图达到预期目的,因而在体例上岁月的足迹清晰可循。但在实际翻译过程中,译者难以摆脱各种主体因素的影响,如译者的身份、个人性情、文化背景及成长环境等,难免偏离预设轨迹,给译文烙上深深的译者痕迹。
关键词
《瓦尔登湖》
岁月的足迹
译者的痕迹
归化
异化
多元系统论
Keywords
Walden
time's footprint
translator's trace
naturalization
alienation
poly-system theory
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论译者作为翻译主体留下的痕迹——以《第22条军规》中译本为例
被引量:
1
2
作者
吴莹
机构
解放军外国语学院
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007年第1期127-129,共3页
文摘
文章以描述性的研究方法,从译者的语言风格和自由度两方面对《第22条军规》中译者的痕迹进行考察,证明译者的痕迹是客观存在的,并试图分析其“显形”背后的深层原因。提出对于译者在翻译过程中留下的痕迹,研究者不能一味批评指责,而要在充分观察、认真描述的基础上对其做出科学、客观、合理的解释。
关键词
《第22条军规》
翻译风格
自由度
译者的痕迹
Keywords
Catch - 22
translator's style
freedom degree
translator's trace
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《瓦尔登湖》译海拾贝——岁月的足迹,译者的痕迹?
吴巳英
李靖
《浙江树人大学学报》
2013
1
下载PDF
职称材料
2
论译者作为翻译主体留下的痕迹——以《第22条军规》中译本为例
吴莹
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2007
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部